Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Mosheh gave you the command about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.
OET-LV Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.
![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. ‡
(Dia touto Mōusaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn (ouⱪ hoti ek tou Mōuseōs estin, allʼ ek tōn paterōn), kai en Sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
UST Because some works like healing would occur on the day for rest, Moses gave you a law about circumcision. That law states that you must circumcise your sons exactly seven days after they are born. (Circumcision did not actually begin with Moses, but this rite began with your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob.) Because of that law, sometimes you must work on the day for rest by circumcising your male babies.
BSB [But] because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on [the] Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
MSB (Same as BSB above)
BLB Because of the fact that Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers) also on the Sabbath you circumcise a man.
AICNT [For this reason,][fn] Moses gave you circumcision - not that it is from Moses, but from the fathers - and on the Sabbath, you circumcise a man.
7:22, For this reason: Absent from ℵ(01).
OEB But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
LSB For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
WEBBE Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
WMBB (Same as above)
NET However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.
LSV because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
FBV “However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
TCNT Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a boy even on the Sabbath.
T4T Moses gave you a law that you must circumcise the male children and that you must do that exactly seven days after they are born. Actually, it was your ancestors, Abraham and Isaac and Jacob, not Moses, who started that ritual. But because of that law, you sometimes circumcise them ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, but that is working, too
LEB Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
BBE Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
Moff No Moff YHN (JHN) 7:22 verse available
Wymth Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
ASV Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
DRA Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
YLT because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
Drby Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
RV For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
(For this cause hath/has Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye/you_all circumcise a man. )
SLT Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers;) and in the sabbath ye circumcise a man.
Wbstr Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
KJB-1769 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
( Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye/you_all on the sabbath day circumcise a man. )
KJB-1611 Moses therefore gaue vnto you Circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers) and yee on the Sabbath day circumcise a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man.
(Moses therefore gave unto you the circumcisio (not because it is of Moses, but of the fathers) And yet ye/you_all on the Sabbath day, circumcise a man.)
Gnva Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
(Moses therefore gave unto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye/you_all on the Sabbath day circumcise a man. )
Cvdl Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath.
(Moses gave you the circumcision, (not because it cometh/comes of Moses, but of ye/you_all fathers:) Yet do ye/you_all circumcyse a man upon the Sabbath.)
TNT Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
(Moses therefore gave unto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye/you_all on the Sabbath day circumcise a man. )
Wycl Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man.
(Therefore Moses gave to you circumcision; not for it is of Moses, but of the fathers; and in the sabbath ye/you_all circumciden a man.)
Luth Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
(Moses has you therefore given the Beschneidung, not that they/she/them from Moses comes, rather from the fathers; still beschneidet you(pl)/their/her the people in/at/on_the sabbath.)
ClVg propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.[fn]
(therefore Moyses he_gave to_you(pl) circumcision (non because from Moyse it_is, but from to_the_fathers), and in/into/on on_the_sabbath circumciditis man. )
7.22 Circumcisionem. ALC. Propter tres causas data fuit circumcisio. Primo, etc., usque ad et cor a cupiditatibus spoliatur.
7.22 Circumcisionem. ALC. Because three causes data it_was circumcision. At_first, etc., until to and heart from cupiditatibus spoilstur.
UGNT διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(dia touto Mōusaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn (ouⱪ hoti ek tou Mōuseōs estin, all’ ek tōn paterōn), kai en Sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(dia touto Mōusaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn— ouⱪ hoti ek tou Mōuseōs estin allʼ ek tōn paterōn— kai en sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν - οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων - καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(Dia touto Mōsaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn - ouⱪ hoti ek tou Mōseōs estin, all' ek tōn paterōn - kai en sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο [fn]Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ [fn]Μωσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων—καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(Dia touto Mōsaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn—ouⱪ hoti ek tou Mōseōs estin, all ek tōn paterōn—kai en sabbatōi peritemnete anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:22 The law required circumcision on the eighth day (Lev 12:3) and permitted a boy to be circumcised even if that day fell on the Sabbath. Jesus argued as a rabbi would, from “the lesser to the greater,” using circumcision as a precedent for healing, both of which are religious works.
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
But because Moses gave you circumcision,
However, because Moses gave you(plur) the practice of circumcision
Moses commanded/ordered you(plur) to circumcise your sons,
because: In the Greek text 7:22a connects with 7:21 with a phrase that is often translated as “because of this” and the BSB translates as because. There are different ways to interpret this here:
It belongs with verse 22 and refers forward, meaning “because of this Moses gave circumcision.” John always uses this Greek phrase at the beginning of clauses and never at the end. It seems to say here that Moses commanded circumcision on the Sabbath so that Jesus could heal on the Sabbath. Moses’ law would show that Jesus was allowed to heal on the Sabbath. For example:
For this reason Moses has given you circumcision…, and on the Sabbath you circumcise a man. (NASB) (BSB, NASB, KJV, NIV, NET)
It belongs with verse 21 and means “at it” or “by it” (they were “surprised by the miracle Jesus did”). For example:
all of you are surprised by it. Moses gave you the teaching about circumcision…. (GW) (GW, RSV, ESV, NJB, CEV, NABRE)
This phrase is difficult to interpret and translate. Many translations (GNT, NCV, NRSV, REB, and NLT) leave this phrase untranslated or implied. It is recommended that you follow interpretation (1), or else leave the phrase untranslated/implied, as the BSB has done. It is also possible to follow the major national translation used in your area. Here is another way to follow interpretation (1):
Therefore Moses gave you circumcision…, and you circumcise a boy on the Sabbath.
Moses gave you circumcision: The clause gave you circumcision means “commanded the Hebrew/Jewish people to circumcise their males.” Circumcision is included in the law of Moses. See, for example, Leviticus 12:3.
Here are other ways to translate this clause:
Moses gave you the practice of circumcision (NET)
Moses ordered you to circumcise your sons (GNT)
circumcision: The noun circumcision refers to the practice of cutting off the loose skin of a boy’s or man’s sex organ. They did this to mark them as members of God’s people. Translate this in a way that does not offend or embarrass people. Some languages use a more general phrase such as “make a mark by cutting the skin.” If you use a general expression, it may be necessary to include a footnote or a note in the glossary. Explain the expression so that people can understand exactly what circumcision is.
Here is an example of a possible footnote:
Circumcision was a symbol of the covenant that God made with Abraham and Abraham’s descendants. They were supposed to circumcise every male child on the eighth day after he was born (Genesis 17:9–14, 21:4; Leviticus 12:3).See the Translator’s Reference Translation on TW.
you circumcise a boy on the Sabbath
you(plur) circumcise a boy even on the/a Sabbath.
and so you(plur) are willing to do this ceremony on the/a Sabbath.
you circumcise a boy on the Sabbath: The Jewish people circumcised boys on the eighth day after their birth. If a boy was born on a Sabbath (Saturday), they circumcised him on the next Sabbath. They did not wait to circumcise the boy later to avoid doing it on the Sabbath, a day of rest. They thought it was more important to circumcise the boy than to obey the Sabbath law.
The Greek text emphasizes the phrase on the Sabbath. It does that because the important thing was the day that they circumcised, not just that they circumcised. The day was important because it proved Jesus’ argument.
In some languages a literal translation may indicate that all boys were circumcised on the Sabbath. To avoid this wrong meaning it may be necessary to say:
you circumcise even on the sabbath (REB)
you are willing/prepared to cut a boy’s skin on the Sabbath
a boy: Normally someone circumcised a baby boy when he was eight days old. So in some languages it may be natural to say specifically:
a male child (NET)
your son (NLT)
a baby (NCV)
the Sabbath: This phrase here and in the following verse refers to any Sabbath day, not just one particular Sabbath. So in some languages it may be natural to translate this phrase without a definite article (the). For example:
a Sabbath
The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. It was the special day in the week when they rested and worshiped God. It was against the law to do any work on that day.
Here are some ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the sabat, the Jews’ rest day
See how you translated Sabbath at 5:9c.
(not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
(or, rather, the earlier ancestors did),
(though your(plur)/our(incl) ancestors/forefathers before him were actually the ones to do/command this first),
(not that it is from Moses, but from the patriarchs.): The BSB placed this clause in parentheses to indicate that it is not part of the main argument. Jesus, or perhaps the author, was correcting the idea that the practice of circumcision began with Moses.
Here are other ways to translate this parenthetical comment:
though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs (NIV)
although it was not Moses but your ancestors who started it (GNT)
Moses commanded you to circumcise your males, a command that he inherited from his ancestors
The patriarchs lived several hundred years before Moses. In your translation, make sure that it is clear that the patriarchs lived before Moses. For example:
not that it began with him, it goes back to the patriarchs (NJB)
(Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.) (NLT)
the patriarchs: This phrase refers to the ancestors of the Jewish people, Abraham, Isaac, and Jacob. If your language has a special term for the people who started a nation, it is good to use that here. But if no term like that is common in your language, you can use a more general term for ancestors. For example:
your ancestors (GNT)
your earlier ancestors/forefathers
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τήν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων καί ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον)
Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [On account of activities like healing taking place on the Sabbath]
Note 2 topic: writing-background
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων
not that of ¬the Moses (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τήν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων καί ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον)
Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πατέρων
the fathers
Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Patriarchs] or [the men who founded the Jewish people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον
on ˓the˒_Sabbath ˱you_all˲_˓are˒_circumcising ˓a˒_man
Jesus implies that to circumcise a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπον
˓a˒_man
Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [men]