Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.
OET-LV Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.
SR-GNT Διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. ‡
(Dia touto Mōusaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn (ouⱪ hoti ek tou Mōuseōs estin, allʼ ek tōn paterōn), kai en Sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
UST Because some works like healing would occur on the day for rest, Moses gave you a law about circumcision. That law states that you must circumcise your sons exactly seven days after they are born. (Circumcision did not actually begin with Moses, but this rite began with your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob.) Because of that law, sometimes you must work on the day for rest by circumcising your male babies.
BSB But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
BLB Because of the fact that Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers) also on the Sabbath you circumcise a man.
AICNT [For this reason,][fn] Moses gave you circumcision - not that it is from Moses, but from the fathers - and on the Sabbath, you circumcise a man.
7:22, For this reason: Absent from ℵ(01).
OEB But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
LSB For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
WEB Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
WMB (Same as above)
NET However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.
LSV because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
FBV “However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
TCNT Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
T4T Moses gave you a law that you must circumcise the male children and that you must do that exactly seven days after they are born. Actually, it was your ancestors, Abraham and Isaac and Jacob, not Moses, who started that ritual. But because of that law, you sometimes circumcise them ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, but that is working, too
LEB Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
BBE Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
ASV Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
DRA Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
YLT because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
Drby Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
RV For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Wbstr Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
KJB-1769 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
( Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye/you_all on the sabbath day circumcise a man.)
KJB-1611 [fn][fn]Moses therefore gaue vnto you Circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers) and yee on the Sabbath day circumcise a man.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man.
(Moses therefore gave unto you the circumcisio (not because it is of Moses, but of the fathers) And yet ye/you_all on the Sabbath day, circumcise a man.)
Gnva Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Cvdl Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath.
(Moses gave you the circumcision, (not because it cometh/comes of Moses, but of ye/you_all fathers:) Yet do ye/you_all circumcyse a man upon the Sabbath.)
TNT Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
(Moses therefore gave unto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye/you_all on the Sabbath day circumcise a man.)
Wyc Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man.
(Therefore Moses gave to you circumcisioun; not for it is of Moses, but of the fathers; and in the sabbath ye/you_all circumciden a man.)
Luth Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
(Mose has you therefore given the Beschneidung, not that they/she/them from Mose kommt, rather from the Vätern; still beschneidet you/their/her the Menschen in/at/on_the Sabbat.)
ClVg propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.[fn]
(propterea Moyses he_gave to_you circumcisionem (non because from Moyse it_is, but from patribus), and in sabbato circumciditis hominem.)
7.22 Circumcisionem. ALC. Propter tres causas data fuit circumcisio. Primo, etc., usque ad et cor a cupiditatibus spoliatur.
7.22 Circumcisionem. ALC. Propter tres causas data fuit circumcisio. Primo, etc., until to and heart from cupiditatibus spoliatur.
UGNT διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(dia touto Mōusaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn (ouⱪ hoti ek tou Mōuseōs estin, all’ ek tōn paterōn), kai en Sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(dia touto Mōusaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn— ouⱪ hoti ek tou Mōuseōs estin allʼ ek tōn paterōn— kai en sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο [fn]Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ [fn]Μωσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων—καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
(Dia touto Mōsaʸs dedōken humin taʸn peritomaʸn—ouⱪ hoti ek tou Mōseōs estin, all ek tōn paterōn—kai en sabbatōi peritemnete anthrōpon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:22 The law required circumcision on the eighth day (Lev 12:3) and permitted a boy to be circumcised even if that day fell on the Sabbath. Jesus argued as a rabbi would, from “the lesser to the greater,” using circumcision as a precedent for healing, both of which are religious works.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath”
Note 2 topic: writing-background
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων
not that of ¬the Moses is but of the fathers
Here Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πατέρων
the fathers
Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον
on /the/_Sabbath ˱you_all˲_/are/_circumcising /a/_man
Jesus implies that to circumcise a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπον
/a/_man
Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men”