Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-RV) Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.”
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
Stop judging by outward appearances,
Stop(plur) judging by what you(plur) see on the surface.
You(plur) should not judge by external standards.
Stop judging by outward appearances: Jesus was rebuking the people for making judgments based on what things look like on the outside (their appearance). He was saying that they were wrong to criticize him for healing someone on a Sabbath. This is a negative command, a command to stop doing something.
In some languages it may be natural to translate it as a positive command. For example:
Look beneath the surface (NLT)
by outward appearances: The Greek phrase that the BSB translates as by outward appearances means “based on what things or actions look like on the outside.” It refers to the outer appearance of something as opposed to the reality.
Here is another way to translate this phrase:
by the way things look (NCV)
by external standards (GNT)
and start judging justly.”
Instead judge with justice/fairness.”
Judge according to the truth.”
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here connects a negative statement (7:24a) to a positive statement (7:24b). The negative statement says what is not true, while the positive statement says what is true. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis.
Here are some ways to show the emphasis:
Use a conjunction like “but” as in the NRSV. For example:
You must not judge by the appearance of things but by the reality! (JBP)
After the negative statement, use a conjunction other than “but” to indicate the positive statement. For example:
Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly. (GW)
Stop judging by external standards, and judge by true standards. (GNT)
Do not use a conjunction. For example:
Don’t judge by appearances. Judge by what is right. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
Judge correctly, not just based on what things look like on the outside.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
start judging justly: This clause means to judge fairly (with justice). It is in contrast to the judgment based on external appearance that Jesus condemned in 7:24a.
Here are other ways to translate this clause:
judge by true standards (GNT)
judge by what is really right (NCV)
be just in your judgements (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε κατʼ ὄψιν ἀλλά τήν δικαίαν κρίσιν κρίνετε)
Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ ὄψιν
according_to appearance
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [according to what you see]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε κατʼ ὄψιν ἀλλά τήν δικαίαν κρίσιν κρίνετε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [judge righteously]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-RV) Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.