Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.”
OET-LV Be_ not _judging according_to appearance, but be_judging the righteous judgment.
SR-GNT Μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.” ‡
(Maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
UST Stop judging me according to what you have seen! Rather, judge me according to what God says is right.”
BSB Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
BLB Do not judge according to appearance, but judge the righteous judgment."
AICNT Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
OEB Do not judge by appearances; judge justly.’
LSB Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
WEBBE Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
WMBB (Same as above)
NET Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment.”
LSV Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
FBV Don't judge by appearances; decide what is right!”
TCNT Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
T4T Stop deciding whether my healing this man is wrong according to what you see! Instead, decide according to what is really the right action to help people”!
LEB Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
¶
BBE Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
ASV Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
DRA Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
YLT judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Drby Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
RV Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Wbstr Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
KJB-1769 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
( Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement. )
KJB-1611 [fn]Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
(Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement.)
7:24 Deu.1.16
Bshps Iudge not after the vtter appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.
(Judge not after the vtter appearance, but judge with a righteous judgement.)
Gnva Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
(Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement. )
Cvdl Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment.
(Judge not after the vtter appearauce, but judge righteous judgement.)
TNT Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
(Judge not after the vtter aperaunce: but judge rightewes judgement. )
Wyc Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
(Nile ye/you_all deme after the face, but deme ye/you_all a riytful doom.)
Luth Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
(Richtet not after to_him Ansehen rather richtet a recht Gericht!)
ClVg Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.[fn]
(Don't yudicare after/second faciem, but justum yudicium yulet_him_saye. )
7.24 Nolite judicare, etc. Non debetis mihi irasci de salvatione hominis in sabbato, sicut non irascemini de circumcisione in sabbato, quia non est judicandum secundum faciem, id est actionem personarum, ut quod licuit Moysi, mihi non liceat, sed justum judicium, id est, secundum veritatem rerum: qua cognita, nec me nec Moysen damnabitis, nec me contrarium illi dicetis. In quo illos arguit, nos instruit, ne in judicandis causis personas accipiamus, non quod pro diversitate graduum diversimode personas non honoremus.
7.24 Don't yudicare, etc. Non debetis to_me irasci about salvatione of_man in sabbato, like not/no irascemini about circumcisione in sabbato, because not/no it_is yudicandum after/second faciem, id it_is actionem personarum, as that licuit of_Moses, to_me not/no liceat, but justum yudicium, id it_is, after/second words rerum: which cognita, but_not me but_not Moysen damnabitis, but_not me contrarium illi dicetis. In quo those arguit, we instruit, not in yudicandis causis personas accipiamus, not/no that for diversitate graduum diversimode personas not/no honoremus.
UGNT μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
(maʸ krinete kat’ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.)
SBL-GNT μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
(maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin ⸀krinete.)
TC-GNT Μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν [fn]κρίνατε.
(Maʸ krinete kat opsin, alla taʸn dikaian krisin krinate. )
7:24 κρινατε ¦ κρινετε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
not /be/_judging according_to appearance but ¬the righteous judgment /be/_judging
Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ ὄψιν
according_to appearance
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
¬the righteous judgment /be/_judging
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously”