Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.OET logo mark

OET-LVBe_ not _judging according_to appearance, but be_judging the righteous judgement.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.”
   (Maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

USTStop judging me according to what you have seen! Rather, judge me according to what God says is right.”

BSBStop judging by outward appearances, [and start] judging justly.”

MSB (Same as BSB above)

BLBDo not judge according to appearance, but judge the righteous judgment."


AICNTDo not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

OEBDo not judge by appearances; judge justly.’

LSB Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

WEBBEDon’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”

WMBB (Same as above)

NETDo not judge according to external appearance, but judge with proper judgment.”

LSVDo not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”

FBVDon't judge by appearances; decide what is right!”

TCNTDo not judge according to appearance, but judge with right judgment.”

T4TStop deciding whether my healing this man is wrong according to what you see! Instead, decide according to what is really the right action to help people”!

LEBDo not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”

BBELet not your decisions be based on what you see, but on righteousness.

MoffNo Moff YHN (JHN) 7:24 verse available

WymthDo not form superficial judgements, but form the judgements that are just."

ASVJudge not according to appearance, but judge righteous judgment.

DRAJudge not according to the appearance, but judge just judgment.

YLTjudge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

DrbyJudge not according to sight, but judge righteous judgment.

RVJudge not according to appearance, but judge righteous judgment.
   (Judge not according to appearance, but judge righteous judgement. )

SLTJudge not according to sight, but judge just judgment.

WbstrJudge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

KJB-1769 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
   ( Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement. )

KJB-1611Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
   (Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement.)

BshpsIudge not after the vtter appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.
   (Judge not after the utter appearance, but judge with a righteous judgement.)

GnvaIudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
   (Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement. )

CvdlIudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment.
   (Judge not after the utter appearauce, but judge righteous judgement.)

TNTIudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
   (Judge not after the utter aperaunce: but judge rightewes judgement. )

WyclNile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
   (Nile ye/you_all judge/judgement after the face, but judge/judgement ye/you_all a rightful judgement.)

LuthRichtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
   (Richtet not after to_him view/reputation rather directed a right court(n)/justice!)

ClVgNolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.[fn]
   (Don't to_judge after/second face, but just judgement judgese. )


7.24 Nolite judicare, etc. Non debetis mihi irasci de salvatione hominis in sabbato, sicut non irascemini de circumcisione in sabbato, quia non est judicandum secundum faciem, id est actionem personarum, ut quod licuit Moysi, mihi non liceat, sed justum judicium, id est, secundum veritatem rerum: qua cognita, nec me nec Moysen damnabitis, nec me contrarium illi dicetis. In quo illos arguit, nos instruit, ne in judicandis causis personas accipiamus, non quod pro diversitate graduum diversimode personas non honoremus.


7.24 Don't to_judge, etc. Not/No you_must to_me angerci from/about savedone of_man in/into/on on_the_sabbath, like not/no angercemini from/about circumcision in/into/on on_the_sabbath, because not/no it_is judgendum after/second face, that it_is action of_persons, as that licuit of_Moses, to_me not/no liceat, but just judgement, that it_is, after/second the_truth things: which cognita, but_not me but_not Moysen damnabitis, but_not me opposite/reverse them you_will_say. In where those argues, us instructs, not in/into/on judgendis reasons persons I_will_acceptus, not/no that for diversity steps diversimode persons not/no honourus.

UGNTμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
   (maʸ krinete kat’ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.)

SBL-GNTμὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
   (maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin ⸀krinete.)

RP-GNTΜὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
   (Maʸ krinete kat' opsin, alla taʸn dikaian krisin krinate.)

TC-GNTΜὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν [fn]κρίνατε.
   (Maʸ krinete kat opsin, alla taʸn dikaian krisin krinate. )


7:24 κρινατε ¦ κρινετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:24a

Stop judging by outward appearances,

Stop judging by outward appearances: Jesus was rebuking the people for making judgments based on what things look like on the outside (their appearance). He was saying that they were wrong to criticize him for healing someone on a Sabbath. This is a negative command, a command to stop doing something.

In some languages it may be natural to translate it as a positive command. For example:

Look beneath the surface (NLT)

by outward appearances: The Greek phrase that the BSB translates as by outward appearances means “based on what things or actions look like on the outside.” It refers to the outer appearance of something as opposed to the reality.

Here is another way to translate this phrase:

by the way things look (NCV)

by external standards (GNT)

7:24b

and start judging justly.”

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here connects a negative statement (7:24a) to a positive statement (7:24b). The negative statement says what is not true, while the positive statement says what is true. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis.

Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

start judging justly: This clause means to judge fairly (with justice). It is in contrast to the judgment based on external appearance that Jesus condemned in 7:24a.

Here are other ways to translate this clause:

judge by true standards (GNT)

judge by what is really right (NCV)

be just in your judgements (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε κατʼ ὄψιν ἀλλά τήν δικαίαν κρίσιν κρίνετε)

Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ὄψιν

according_to appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [according to what you see]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

(Some words not found in SR-GNT: Μή κρίνετε κατʼ ὄψιν ἀλλά τήν δικαίαν κρίσιν κρίνετε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [judge righteously]

BI Yhn 7:24 ©