Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.

OET-LVBe_ not _judging according_to appearance, but be_judging the righteous judgment.

SR-GNTΜὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.”
   (Maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

USTStop judging me according to what you have seen! Rather, judge me according to what God says is right.”


BSBStop judging by outward appearances, and start judging justly.”

BLBDo not judge according to appearance, but judge the righteous judgment."

AICNTDo not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

OEBDo not judge by appearances; judge justly.’

LSB Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

WEBBEDon’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”

WMBB (Same as above)

NETDo not judge according to external appearance, but judge with proper judgment.”

LSVDo not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”

FBVDon't judge by appearances; decide what is right!”

TCNTDo not judge according to appearance, but judge with right judgment.”

T4TStop deciding whether my healing this man is wrong according to what you see! Instead, decide according to what is really the right action to help people”!

LEBDo not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
¶ 

BBELet not your decisions be based on what you see, but on righteousness.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthDo not form superficial judgements, but form the judgements that are just."

ASVJudge not according to appearance, but judge righteous judgment.

DRAJudge not according to the appearance, but judge just judgment.

YLTjudge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

DrbyJudge not according to sight, but judge righteous judgment.

RVJudge not according to appearance, but judge righteous judgment.

WbstrJudge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

KJB-1769 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
   ( Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement. )

KJB-1611[fn]Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
   (Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement.)


7:24 Deu.1.16

BshpsIudge not after the vtter appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.
   (Judge not after the vtter appearance, but judge with a righteous judgement.)

GnvaIudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
   (Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement. )

CvdlIudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment.
   (Judge not after the vtter appearauce, but judge righteous judgement.)

TNTIudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
   (Judge not after the vtter aperaunce: but judge rightewes judgement. )

WycNile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
   (Nile ye/you_all deme after the face, but deme ye/you_all a riytful doom.)

LuthRichtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
   (Richtet not after to_him Ansehen rather richtet a recht Gericht!)

ClVgNolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.[fn]
   (Don't yudicare after/second faciem, but justum yudicium yulet_him_saye. )


7.24 Nolite judicare, etc. Non debetis mihi irasci de salvatione hominis in sabbato, sicut non irascemini de circumcisione in sabbato, quia non est judicandum secundum faciem, id est actionem personarum, ut quod licuit Moysi, mihi non liceat, sed justum judicium, id est, secundum veritatem rerum: qua cognita, nec me nec Moysen damnabitis, nec me contrarium illi dicetis. In quo illos arguit, nos instruit, ne in judicandis causis personas accipiamus, non quod pro diversitate graduum diversimode personas non honoremus.


7.24 Don't yudicare, etc. Non debetis to_me irasci about salvatione of_man in sabbato, like not/no irascemini about circumcisione in sabbato, because not/no it_is yudicandum after/second faciem, id it_is actionem personarum, as that licuit of_Moses, to_me not/no liceat, but justum yudicium, id it_is, after/second words rerum: which cognita, but_not me but_not Moysen damnabitis, but_not me contrarium illi dicetis. In quo those arguit, we instruit, not in yudicandis causis personas accipiamus, not/no that for diversitate graduum diversimode personas not/no honoremus.

UGNTμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
   (maʸ krinete kat’ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.)

SBL-GNTμὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
   (maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin ⸀krinete.)

TC-GNTΜὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν [fn]κρίνατε.
   (Maʸ krinete kat opsin, alla taʸn dikaian krisin krinate. )


7:24 κρινατε ¦ κρινετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

not /be/_judging according_to appearance but ¬the righteous judgment /be/_judging

Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ὄψιν

according_to appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

¬the righteous judgment /be/_judging

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously”

BI Yhn 7:24 ©