Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:30

YHN (JHN) 7:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 68989
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 68990
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. they were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68991
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68992
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 68993
    1. πιάσαι
    2. piazō
    3. to arrest
    4. arrest
    5. 40840
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ arrest
    8. ˓to˒ arrest
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68994
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 68995
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 68996
    1. ἐπέβαλεν
    2. epiballō
    3. laid on
    4. -
    5. 19110
    6. VIAA3··S
    7. laid_on
    8. laid_on
    9. -
    10. Y33
    11. 68997
    1. ἐπέβαλλεν
    2. epiballō
    3. -
    4. -
    5. 19110
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ laying_on
    8. ˓was˒ laying_on
    9. -
    10. -
    11. 68998
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. laid
    8. laid
    9. -
    10. -
    11. 68999
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 69000
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 69001
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 69002
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 69003
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 69004
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 69005
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 69006
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 69007
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 69008
    1. ἐληλύθει
    2. erχomai
    3. had come
    4. -
    5. 20640
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ come
    8. ˓had˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 69009
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69010
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 69011
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 69012

OET (OET-LV)Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.

OET (OET-RV)So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:25–31: People wondered if Jesus was the Messiah

Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.

Here are some other possible section headings:

Many people believed that Jesus was the Messiah

Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him

Paragraph 7:28–31

Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.

7:30a

So they tried to seize Him,

So they tried to seize Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So is more literally “therefore.” In this context it indicates that because of what Jesus said, some people there tried to arrest him.

Here are other ways to translate this clause:

At this they tried to seize him (NIV)

When Jesus said this, the leaders tried to arrest him

they tried to seize Him: The Greek clause that the BSB translates as they tried to seize Him is more literally “they were seeking to seize him,” as in the NASB. The Greek does not make clear whom the pronoun they refers to. It could be the crowd (verse 20), people from Jerusalem (verse 25), or the chief priests and Pharisees (verse 32). Because of that, it is best to translate the word they literally. If that is not natural in your language, you may use another ambiguous word. For example:

The Jews tried to arrest him (GW)

The Greek text does not say in what way these people tried to seize Jesus. Perhaps they talked about it together and made plans that did not succeed. Perhaps it did not refer to an official arrest by police or other authorities.

7:30b

but no one laid a hand on Him,

but no one laid a hand on Him: The conjunction but introduces something unexpected: although the men tried to arrest Jesus, they could not do it. The phrase laid a hand on means “touched” or “grabbed.” So the men were not able to touch or grab Jesus. Here is another way to translate 7:30a–b:

The Jews tried to arrest him but couldn’t (GW)

laid a hand on Him: This clause refers to arresting or seizing someone, probably using violence. Even though the men tried to arrest Jesus, they were not successful at this point.

7:30c

because His hour had not yet come.

because His hour had not yet come: The conjunction because introduces the reason why the people could not arrest Jesus then. It was not the right moment or hour for him to be arrested. See the note on 2:4b and 7:6a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πιάσαι καί οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτόν τήν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ)

Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [As a result of Jesus saying these things]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐζήτουν

˱they˲_˓were˒_seeking

Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: [the Jewish authorities were seeking] (2) the Jerusalemites. Alternate translation: [the people dwelling in Jerusalem were seeking]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα

(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πιάσαι καί οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτόν τήν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ)

To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [no one grabbed him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

not_yet ˓had˒_come the hour ˱of˲_him

Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the right time to arrest him had not yet come]

TSN Tyndale Study Notes:

7:30 Jesus’ opponents failed to arrest him because in God’s sovereign plan, his time, when he would be glorified on the cross, had not yet come (see study note on 12:23; see also 10:17-18; 18:6-8). All four arrest scenes in 7:1–8:59 stress that Jesus was in control, not the Jewish leaders.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68992
    1. they were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68991
    1. to arrest
    2. arrest
    3. 40840
    4. piazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ arrest
    7. ˓to˒ arrest
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68994
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 68993
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 68995
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 68996
    1. laid on
    2. -
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-IAA3··S
    6. laid_on
    7. laid_on
    8. -
    9. Y33
    10. 68997
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 69002
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 69004
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 69000
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 69001
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 69006
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69010
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 69011
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 69012
    1. had
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ come
    7. ˓had˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 69009
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 69008
    1. come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ come
    7. ˓had˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 69009

OET (OET-LV)Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.

OET (OET-RV)So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:30 ©