Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.
OET (OET-RV) So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.
So they tried to seize Him,
Therefore they tried to seize him
So after Jesus said this, the leaders tried to arrest him
So they tried to seize Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So is more literally “therefore.” In this context it indicates that because of what Jesus said, some people there tried to arrest him.
Here are other ways to translate this clause:
At this they tried to seize him (NIV)
When Jesus said this, the leaders tried to arrest him
they tried to seize Him: The Greek clause that the BSB translates as they tried to seize Him is more literally “they were seeking to seize him,” as in the NASB. The Greek does not make clear whom the pronoun they refers to. It could be the crowd (verse 20), people from Jerusalem (verse 25), or the chief priests and Pharisees (verse 32). Because of that, it is best to translate the word they literally. If that is not natural in your language, you may use another ambiguous word. For example:
The Jews tried to arrest him (GW)
The Greek text does not say in what way these people tried to seize Jesus. Perhaps they talked about it together and made plans that did not succeed. Perhaps it did not refer to an official arrest by police or other authorities.
but no one laid a hand on Him,
but not one of them could grab him,
but none of them touched him,
but no one laid a hand on Him: The conjunction but introduces something unexpected: although the men tried to arrest Jesus, they could not do it. The phrase laid a hand on means “touched” or “grabbed.” So the men were not able to touch or grab Jesus. Here is another way to translate 7:30a–b:
The Jews tried to arrest him but couldn’t (GW)
laid a hand on Him: This clause refers to arresting or seizing someone, probably using violence. Even though the men tried to arrest Jesus, they were not successful at this point.
because His hour had not yet come.
because the right time for him was still in the future.
because it was not yet the time God had appointed for him.
because His hour had not yet come: The conjunction because introduces the reason why the people could not arrest Jesus then. It was not the right moment or hour for him to be arrested. See the note on 2:4b and 7:6a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πιάσαι καί οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτόν τήν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ)
Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [As a result of Jesus saying these things]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν
˱they˲_˓were˒_seeking
Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: [the Jewish authorities were seeking] (2) the Jerusalemites. Alternate translation: [the people dwelling in Jerusalem were seeking]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα
(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πιάσαι καί οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτόν τήν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ)
To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [no one grabbed him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
not_yet ˓had˒_come the hour ˱of˲_him
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the right time to arrest him had not yet come]
7:30 Jesus’ opponents failed to arrest him because in God’s sovereign plan, his time, when he would be glorified on the cross, had not yet come (see study note on 12:23; see also 10:17-18; 18:6-8). All four arrest scenes in 7:1–8:59 stress that Jesus was in control, not the Jewish leaders.
OET (OET-LV) Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.
OET (OET-RV) So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.