Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) What is the this message that he_said:
You_all_will_be_seeking me, and you_all_˓will˒_ not _be_finding, me and where am I, you_all are_ not _being_able to_come?
OET (OET-RV) And what does he mean about looking for him and not being able to find him, and not being able to go where he goes?”
The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.
Here are some other possible section headings:
Jewish leaders sent men to arrest Jesus
The Jewish leaders were confused by what Jesus said
What does He mean by saying,
What did he mean when he said,
What could he mean when he said
What does He mean by saying…?: This question indicates that the Jewish authorities did not understand what Jesus meant. They were confused by what he said. Consider how it is natural to express this confusion in your language. Also consider whether it is natural to use the present tense to refer to something that has just been said. In some languages it may be more natural to use the past tense in this question.
Here are other ways to translate this question:
What did he mean when he said…? (NIV)
What is he talking about?
What is he trying to tell us?
‘You will look for Me, but you will not find Me,’
‘You(plur) will look for me, but you(plur) will not be able to find me?’
that we(incl) would try to find him but would not succeed?
You will look for Me, but you will not find Me: This is a direct quotation of Jesus’ words in 7:34a. Translate it so that this is clear. See the General Comment on 7:36a–c for a way to avoid having a quotation inside another quotation. It may be more natural to use an indirect quotation. If that is true, you will need to change the pronouns and say something like this:
that we(incl) will search for him and will not find him
and, ‘Where I am, you cannot come’?”
And what did he mean when he said, ‘Where I will be, you(plur) will not be able to come?’”
And what could he mean when he said that we(incl) cannot go where he will go?”
Where I am, you cannot come: This is again an exact quotation of Jesus’ words, this time from 7:34b. It may be more natural to use an indirect quotation. For example:
that where he is, we(incl) cannot come/go
This verse includes two quotations inside a quotation. In some languages it may be natural to translate the inner quotations as indirect quotes, as the GNT did. The GNT also reordered the verse, placing the question of 7:36a at the end:
36bHe says that we will look for him but will not find him, 36cand that we cannot go where he will be. 36aWhat does he mean? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐστίν ὁ λόγος οὗτος ὅν εἶπεν Ζητήσετε μέ καί οὐχ εὑρήσετε μέ καί ὅπου εἰμί ἐγώ ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
Here, word is used to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [What was he talking about when he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐστίν ὁ λόγος οὗτος ὅν εἶπεν Ζητήσετε μέ καί οὐχ εὑρήσετε μέ καί ὅπου εἰμί ἐγώ ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST.
ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐστίν ὁ λόγος οὗτος ὅν εἶπεν Ζητήσετε μέ καί οὐχ εὑρήσετε μέ καί ὅπου εἰμί ἐγώ ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
See how you translated this in verse [34](../07/34.md).
OET (OET-LV) What is the this message that he_said:
You_all_will_be_seeking me, and you_all_˓will˒_ not _be_finding, me and where am I, you_all are_ not _being_able to_come?
OET (OET-RV) And what does he mean about looking for him and not being able to find him, and not being able to go where he goes?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.