Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And what does he mean about looking for him and not being able to find him, and not being able to go where he goes?”

OET-LVWhat is the this message that he_said:
You_all_will_be_seeking me, and you_all will_ not _be_finding, me and where am I, you_all are_ not _being_able to_come?

SR-GNTΤίς ἐστιν λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ‘Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;”
   (Tis estin ho logos houtos hon eipen, ‘Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete, me kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat is this word that he said, ‘You will seek me, but will not find me, and where I am, you will not be able to come’?”

USTWhat did he mean when he said that we will search for him, but we will not find him, and we will not be able to come to the place where he will be?”


BSBWhat does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”

BLBWhat is this word that He said, 'You will seek Me, and will not find Me,' and 'Where I am you are not able to come'?"

AICNTWhat is this statement that he said, ‘You will seek me and not find [me],[fn] and where I am, you cannot come?’ ”


7:36, me: 𝔓75 B(03) ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2) BYZ TR SBLGNT

OEBWhat does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’

LSB What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”

WEBWhat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”

WMB (Same as above)

NETWhat did he mean by saying, ‘You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come’?”

LSVWhat is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”

FBVWhat does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”

TCNTWhat does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”

T4TWhen he said ‘You will search for me, but you will not be able to find me,’ and when he said ‘You will not be able to come to the place where I am,’ what did he mean?”

LEBWhat is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me,[fn][fn] and where I am, you cannot come’?”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts explicitly state “me”

BBEWhat is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhat do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"

ASVWhat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

DRAWhat is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?

YLTwhat is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

DrbyWhat word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?

RVWhat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?

WbstrWhat manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me : and where I am, thither ye cannot come?

KJB-1769What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
   (What manner of saying is this that he said, Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there ye/you_all cannot come?)

KJB-1611What maner of saying is this that he said, Ye shall seeke me, and shall not find me? and where I am, thither ye cannot come?
   (What manner of saying is this that he said, Ye/You_all shall seek me, and shall not find me? and where I am, thither/there ye/you_all cannot come?)

BshpsWhat maner of saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come?
   (What manner of saying is this that he said, ye/you_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there can ye/you_all not come?)

GnvaWhat saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
   (What saying is this that he said, Ye/You_all shall seek me, and shall not find mee? and where I am, cannot ye/you_all come?)

CvdlWhat maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come?
   (What manner of sayenge is this, that he sayeth: ye/you_all shall seek me, and not find me: and where I am, thither/there cannot ye/you_all come?)

TNTWhat maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
   (What manner of saying is this that he said: ye/you_all shall seek me and shall not find me: and where I am thither/there can ye/you_all not come?)

WycWhat is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come?
   (What is this word, which he said, Ye/You_all should seek me, and ye/you_all should not fynde; and where I am, ye/you_all moun not come?)

LuthWas ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
   (What is the for one Rede, that he saget: You becomet me suchen and not finden, und: Where I am, there könnet you/their/her not hinkommen?)

ClVgquis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?[fn]
   (who/any it_is this sermo, which dixit: Quæretis me, and not/no invenietis: and where I_am ego, you not/no potestis venire?)


7.36 Quis est hic? Cum ignorantes prophetassent veritatem, replicantes eamdem quæstionem, ostendunt se prophetasse ex ignorantia, ut potius ignorasse videantur quam prophetasse.


7.36 Who it_is hic? Since ignorantes prophetassent words, replicantes eamdem quæstionem, ostendunt se prophetasse from ignorantia, as rather ignorasse videantur how prophetasse.

UGNTτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
   (tis estin ho logos houtos hon eipe, zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein?)

SBL-GNTτίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
   (tis estin ⸂ho logos houtos⸃ hon eipe; Zaʸtaʸsete me kai ouⱪ ⸀heuraʸsete, kai hopou eimi egō humeis ou dunasthe elthein;)

TC-GNTΤίς ἐστιν [fn]οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ [fn]εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
   (Tis estin houtos ho logos hon eipe, Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein;)


7:36 ουτος ο λογος ¦ ο λογος ουτος CT

7:36 ευρησετε ¦ ευρησετε με NA WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Misunderstanding in the Gospel of John

Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).

The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).

Passages for Further Study

Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε

what is ¬the word this that (Some words not found in SR-GNT: τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν)

Here, word is used to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST.

ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

˱you_all˲_/will_be/_seeking me and not ˱you_all˲_/will_be/_finding (Some words not found in SR-GNT: τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν)

See how you translated this in verse 34.

BI Yhn 7:36 ©