Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And what does he mean about looking for him and not being able to find him, and not being able to go where he goes?”
OET-LV What is the this message that he_said:
You_all_will_be_seeking me, and you_all will_ not _be_finding, me and where am I, you_all are_ not _being_able to_come?
SR-GNT Τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ‘Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;” ‡
(Tis estin ho logos houtos hon eipen, ‘Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete, me kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What is this word that he said, ‘You will seek me, but will not find me, and where I am, you will not be able to come’?”
UST What did he mean when he said that we will search for him, but we will not find him, and we will not be able to come to the place where he will be?”
BSB What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
BLB What is this word that He said, 'You will seek Me, and will not find Me,' and 'Where I am you are not able to come'?"
AICNT What is this statement that he said, ‘You will seek me and not find [me],[fn] and where I am, you cannot come?’ ”
7:36, me: 𝔓75 B(03) ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2) BYZ TR SBLGNT
OEB What does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’
LSB What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
WEB What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
WMB (Same as above)
NET What did he mean by saying, ‘You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come’?”
LSV What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
FBV What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
TCNT What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”
T4T When he said ‘You will search for me, but you will not be able to find me,’ and when he said ‘You will not be able to come to the place where I am,’ what did he mean?”
LEB What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me,[fn][fn] and where I am, you cannot come’?”
¶
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Some manuscripts explicitly state “me”
BBE What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
ASV What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
DRA What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
YLT what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Drby What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
RV What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
Wbstr What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me : and where I am, thither ye cannot come?
KJB-1769 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
(What manner of saying is this that he said, Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there ye/you_all cannot come?)
KJB-1611 What maner of saying is this that he said, Ye shall seeke me, and shall not find me? and where I am, thither ye cannot come?
(What manner of saying is this that he said, Ye/You_all shall seek me, and shall not find me? and where I am, thither/there ye/you_all cannot come?)
Bshps What maner of saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come?
(What manner of saying is this that he said, ye/you_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there can ye/you_all not come?)
Gnva What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
(What saying is this that he said, Ye/You_all shall seek me, and shall not find mee? and where I am, cannot ye/you_all come?)
Cvdl What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come?
(What manner of sayenge is this, that he sayeth: ye/you_all shall seek me, and not find me: and where I am, thither/there cannot ye/you_all come?)
TNT What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
(What manner of saying is this that he said: ye/you_all shall seek me and shall not find me: and where I am thither/there can ye/you_all not come?)
Wyc What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come?
(What is this word, which he said, Ye/You_all should seek me, and ye/you_all should not fynde; and where I am, ye/you_all moun not come?)
Luth Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
(What is the for one Rede, that he saget: You becomet me suchen and not finden, und: Where I am, there könnet you/their/her not hinkommen?)
ClVg quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?[fn]
(who/any it_is this sermo, which dixit: Quæretis me, and not/no invenietis: and where I_am ego, you not/no potestis venire?)
7.36 Quis est hic? Cum ignorantes prophetassent veritatem, replicantes eamdem quæstionem, ostendunt se prophetasse ex ignorantia, ut potius ignorasse videantur quam prophetasse.
7.36 Who it_is hic? Since ignorantes prophetassent words, replicantes eamdem quæstionem, ostendunt se prophetasse from ignorantia, as rather ignorasse videantur how prophetasse.
UGNT τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
(tis estin ho logos houtos hon eipe, zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein?)
SBL-GNT τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
(tis estin ⸂ho logos houtos⸃ hon eipe; Zaʸtaʸsete me kai ouⱪ ⸀heuraʸsete, kai hopou eimi egō humeis ou dunasthe elthein;)
TC-GNT Τίς ἐστιν [fn]οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ [fn]εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
(Tis estin houtos ho logos hon eipe, Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Misunderstanding in the Gospel of John
Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).
The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).
Passages for Further Study
Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε
what is ¬the word this that (Some words not found in SR-GNT: τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν)
Here, word is used to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST.
ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
˱you_all˲_/will_be/_seeking me and not ˱you_all˲_/will_be/_finding (Some words not found in SR-GNT: τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν)
See how you translated this in verse 34.