Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:43 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so the crowd was divided about Yeshua.

OET-LVTherefore a_division became in the crowd because_of him.

SR-GNTΣχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
   (Sⱪisma oun egeneto en tōi oⱪlōi diʼ auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo a division happened in the crowd because of him.

USTThus the people in the crowd divided into opposing groups on account of Jesus.

BSB  § So there was division in the crowd because of Jesus.

BLBTherefore a division occurred in the crowd because of Him.


AICNTSo a division occurred in the crowd because of him.

OEBSo there was a sharp division among the people because of Jesus.

LSB So a division occurred in the crowd because of Him.

WEBBESo a division arose in the multitude because of him.

WMBB (Same as above)

NETSo there was a division in the crowd because of Jesus.

LSVA division, therefore, arose among the multitude because of Him.

FBVSo the crowd had a strong difference of opinion about him.

TCNTSo a division arose among the crowd because of Jesus.

T4TSo the people were divided because of what they thought about Jesus.

LEBSo there was a division in the crowd because of him.

BBESo there was a division among the people because of him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo there was a violent dissension among the people on His account.

ASVSo there arose a division in the multitude because of him.

DRASo there arose a dissension among the people because of him.

YLTA division, therefore, arose among the multitude because of him.

DrbyThere was a division therefore in the crowd on account of him.

RVSo there arose a division in the multitude because of him.

WbstrSo there was a division among the people because of him.

KJB-1769So there was a division among the people because of him.

KJB-1611So there was diuision among the people because of him.

BshpsSo was there discention among the people, because of hym.
   (So was there discention among the people, because of him.)

GnvaSo was there dissension among the people for him.

CvdlThus was there discencion amonge the people for his sake.
   (Thus was there discencion among the people for his sake.)

TNTSo was ther dissencion amonge the people aboute him.
   (So was there dissencion among the people about him. )

WycTherfor discencioun was maad among the puple for hym.
   (Therefore discencioun was made among the people for him.)

LuthAlso ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
   (So what/which one Zwietracht under to_him people above him.)

ClVgDissensio itaque facta est in turba propter eum.
   (Dissensio therefore facts it_is in turba propter him. )

UGNTσχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.
   (sⱪisma oun egeneto en tōi oⱪlōi di’ auton.)

SBL-GNTσχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ διʼ αὐτόν.
   (sⱪisma oun ⸂egeneto en tōi oⱪlōi⸃ diʼ auton.)

TC-GNTΣχίσμα οὖν [fn]ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν.
   (Sⱪisma oun en tōi oⱪlōi egeneto di auton. )


7:43 εν τω οχλω εγενετο ¦ εγενετο εν τω οχλω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ

/a/_division & became in the crowd

If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the crowd was divided”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ἐν τῷ ὄχλῳ

in the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

BI Yhn 7:43 ©