Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so the crowd was divided about Yeshua.
OET-LV Therefore a_division became in the crowd because_of him.
SR-GNT Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν. ‡
(Sⱪisma oun egeneto en tōi oⱪlōi diʼ auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So a division happened in the crowd because of him.
UST Thus the people in the crowd divided into opposing groups on account of Jesus.
BSB § So there was division in the crowd because of Jesus.
BLB Therefore a division occurred in the crowd because of Him.
AICNT So a division occurred in the crowd because of him.
OEB So there was a sharp division among the people because of Jesus.
LSB So a division occurred in the crowd because of Him.
WEBBE So a division arose in the multitude because of him.
WMBB (Same as above)
NET So there was a division in the crowd because of Jesus.
LSV A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
FBV So the crowd had a strong difference of opinion about him.
TCNT So a division arose among the crowd because of Jesus.
T4T So the people were divided because of what they thought about Jesus.
LEB So there was a division in the crowd because of him.
BBE So there was a division among the people because of him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So there was a violent dissension among the people on His account.
ASV So there arose a division in the multitude because of him.
DRA So there arose a dissension among the people because of him.
YLT A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Drby There was a division therefore in the crowd on account of him.
RV So there arose a division in the multitude because of him.
Wbstr So there was a division among the people because of him.
KJB-1769 So there was a division among the people because of him.
KJB-1611 So there was diuision among the people because of him.
Bshps So was there discention among the people, because of hym.
(So was there discention among the people, because of him.)
Gnva So was there dissension among the people for him.
Cvdl Thus was there discencion amonge the people for his sake.
(Thus was there discencion among the people for his sake.)
TNT So was ther dissencion amonge the people aboute him.
(So was there dissencion among the people about him. )
Wyc Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
(Therefore discencioun was made among the people for him.)
Luth Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
(So what/which one Zwietracht under to_him people above him.)
ClVg Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
(Dissensio therefore facts it_is in turba propter him. )
UGNT σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.
(sⱪisma oun egeneto en tōi oⱪlōi di’ auton.)
SBL-GNT σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ διʼ αὐτόν.
(sⱪisma oun ⸂egeneto en tōi oⱪlōi⸃ diʼ auton.)
TC-GNT Σχίσμα οὖν [fn]ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν.
(Sⱪisma oun en tōi oⱪlōi egeneto di auton. )
7:43 εν τω οχλω εγενετο ¦ εγενετο εν τω οχλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ
/a/_division & became in the crowd
If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the crowd was divided”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ἐν τῷ ὄχλῳ
in the crowd
See how you translated crowd in 5:13.