Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all go on down to Yerushalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.”
OET-LV You_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _been_fulfilled.
SR-GNT Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.” ‡
(Humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho emos kairos oupō peplaʸrōtai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You go up to the festival; I am not yet going to this festival, because my time has not yet been fulfilled.”
UST You go to Jerusalem for the celebration. I am not going to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”
BSB Go up to the feast on your own. I am not [fn] going up to this feast, because My time has not yet come.”
7:8 NE, WH, BYZ, and TR I am not yet
BLB You go up to the feast. I am not going up to this feast, for My time has not yet been fulfilled."
AICNT You go up to {the}[fn] feast; I am not [[yet]][fn] going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
7:8, the: Some manuscripts read “this.” N(01) BYZ TR
7:8, yet: Some manuscripts include. 𝔓66 𝔓75 B(03) W(032) BYZ TR THGNT
OEB Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’
LSB Go up to the feast yourselves; I am not yet going up to this feast because My time has not yet been fulfilled.”
WEBBE You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
WMBB (Same as above)
NET You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived.”
LSV You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
FBV You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
TCNT You go up to [fn]this feast; I am not [fn]yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
T4T You (pl) go ahead to the celebration. I am not going up to Jerusalem to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”
LEB You go up to the feast. I am not[fn] going up to this feast, because my time is not yet completed.[fn]
7:8 Most manuscripts read “not yet” here, but this is obviously an easier reading intended to reconcile the statement with Jesus’ later actions
7:8 Or “fulfilled”
BBE Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
ASV Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
DRA Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
YLT Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Drby Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
RV Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Wbstr Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
KJB-1769 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
( Go ye/you_all up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. )
KJB-1611 [fn]Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:8 Cha. 8.20
Bshps Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.
(Go ye/you_all up unto this feast: I will not go up yet unto this feast, for my time is not yet full come.)
Gnva Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
(Go ye/you_all up unto this feast: I will not go up yet unto this feast: for my time is not yet fulfilled. )
Cvdl Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled.
(Go ye/you_all up unto this feast, I will not go up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.)
TNT Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
(Go ye/you_all up unto this feast. I will not go up yet unto this feast for my time is not yet full come. )
Wycl Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid.
(Go ye/you_all up to this feast day, but I shall not go up to this feast day, for my time is not yet fulfilled.)
Luth Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
(Gehet you/their/her up on dieses Fest. I will still not hinaufgehen on dieses Fest; because my time is still not erfüllet.)
ClVg Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.[fn]
(Vos went_upe to diem festum hunc, I however not/no ascendo to diem festum that: because mine tempus nondum impletum it_is. )
7.8 Ego enim non ascendo. AUG. Quidam dicunt hoc ad passionem pertinere, quia non in festivitate scenopegiæ, sed in paschali qua agnus occidi solet, crucem ascendit.
7.8 I because not/no ascendo. AUG. Quidam dicunt this to passionem pertinere, because not/no in festivitate scenopegiæ, but in paschali which agnus occidi solet, crucem went_up.
UGNT ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν; ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
(humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho emos kairos oupō peplaʸrōtai.)
SBL-GNT ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
(humeis anabaʸte eis taʸn ⸀heortaʸn; egō ⸀ouk anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho ⸂emos kairos⸃ oupō peplaʸrōtai.)
TC-GNT Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν [fn]ταύτην· ἐγὼ [fn]οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ [fn]καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
(Humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn tautaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho kairos ho emos oupō peplaʸrōtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἀνάβητε
you_all go_up
John records Jesus saying go up to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: [You go up to Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται
¬the my time not_yet /has_been/_fulfilled
This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse 6. See how you translated this phrase there. Alternate translation: [Now is not the right time for me to go to Jerusalem] or [Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.