Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:8 ©

OET (OET-RV)You all go on down to Yerusalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.

OET-LVYou_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _been_fulfilled.

SR-GNTὙμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.”
   (Humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho emos kairos oupō peplaʸrōtai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou go up to the festival; I am not yet going to this festival, because my time has not yet been fulfilled.”

USTYou go to Jerusalem for the celebration. I am not going to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”


BSBGo up to the feast on your own. I am not [fn] going up to this feast, because My time has not yet come.”


7:8 NE, WH, BYZ, and TR I am not yet

BLBYou go up to the feast. I am not going up to this feast, for My time has not yet been fulfilled."

AICNTYou go up to {the}[fn] feast; I am not [[yet]][fn] going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”


7:8, the: Some manuscripts read “this.” N(01) BYZ TR

7:8, yet: Some manuscripts include. 𝔓66 𝔓75 B(03) W(032) BYZ TR THGNT

OEBGo yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’

LSB Go up to the feast yourselves; I am not yet going up to this feast because My time has not yet been fulfilled.”

WEBYou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

WMB (Same as above)

NETYou go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived.”

LSVYou—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;

FBVYou go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”

TCNTYou go up to [fn]this feast; I am not [fn]yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”


7:8 this ¦ the CT

7:8 yet ¦ — NA SBL

T4TYou (pl) go ahead to the celebration. I am not going up to Jerusalem to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”

LEBYou go up to the feast. I am not[fn] going up to this feast, because my time is not yet completed.[fn]


?:? Most manuscripts read “not yet” here, but this is obviously an easier reading intended to reconcile the statement with Jesus’ later actions

?:? Or “fulfilled”

BBEGo you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVGo ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

DRAGo you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.

YLTYe — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

DBYYe, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

RVGo ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

WBSGo ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.

KJB-1769 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
   ( Go ye/you_all up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. )

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBGo ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.
   (Go ye/you_all up unto this feast: I will not go up yet unto this feast, for my time is not yet full come.)

GNVGo ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
   (Go ye/you_all up unto this feast: I will not go up yet unto this feast: for my time is not yet fulfilled. )

CBGo ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled.
   (Go ye/you_all up unto this feast, I will not go up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.)

TNTGo ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
   (Go ye/you_all up unto this feast. I will not go up yet unto this feast for my time is not yet full come. )

WYCGo ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid.
   (Go ye/you_all up to this feeste day, but I shall not go up to this feeste day, for my time is not yet fulfilled.)

LUTGehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
   (Gehet her up on dieses Fest. I will still not hinaufgehen on dieses Fest; because my Zeit is still not erfüllet.)

CLVVos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.[fn]
   (Vos ascendite to diem festum hunc, I however not/no ascendo to diem festum istum: because mine tempus nondum impletum est. )


7.8 Ego enim non ascendo. AUG. Quidam dicunt hoc ad passionem pertinere, quia non in festivitate scenopegiæ, sed in paschali qua agnus occidi solet, crucem ascendit.


7.8 I because not/no ascendo. AUG. Quidam dicunt hoc to passionem pertinere, because not/no in festivitate scenopegiæ, but in paschali which agnus occidi solet, crucem ascendit.

UGNTὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν; ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
   (humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho emos kairos oupō peplaʸrōtai.)

SBL-GNTὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
   (humeis anabaʸte eis taʸn ⸀heortaʸn; egō ⸀ouk anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho ⸂emos kairos⸃ oupō peplaʸrōtai. )

TC-GNTὙμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν [fn]ταύτην· ἐγὼ [fn]οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ [fn]καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
   (Humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn tautaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho kairos ho emos oupō peplaʸrōtai. )


7:8 ταυτην ¦ — CT

7:8 ουπω ¦ ουκ NA SBL

7:8 καιρος ο εμος ¦ εμος καιρος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἀνάβητε

you_all go_up

John records Jesus saying go up to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται

¬the my time not_yet /has_been/_fulfilled

This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse 6. See how you translated this phrase there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:8 ©