Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:10

YHN (JHN) 9:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R70967; R70971
    11. 71008
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. -
    11. 71009
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71010
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 71011
    1. Ἰουδαῖος
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMS
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. -
    11. 71012
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 71013
    1. Πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. D
    10. Y33
    11. 71014
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71015
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 71016
    1. ἠνεῴχθησαν
    2. aneōgō
    3. were opened up
    4. -
    5. 4550
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ opened_up
    8. ˓were˒ opened_up
    9. -
    10. Y33
    11. 71017
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 71018
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71019
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 71020

OET (OET-LV)Therefore they_were_saying to_him:
How were_ the eyes of_you _opened_up?

OET (OET-RV)So they asked him, “Well, how come that now you can see?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:10

“How then were your eyes opened?” they asked.

In Greek this verse begins with a conjunction that is usually translated as “therefore.” The man said that he used to be blind; therefore, the people asked how he was able to see. The conjunction introduces the people’s response to what the man said. Some English translations like the BSB do not explicitly translate it. You should introduce the people’s response in a way that is natural in your language. For example:

So (NET)

How then were your eyes opened?: This expression means “How did you become able to see?” It does not imply that earlier the man’s eyes were shut, but rather that he was blind. The verb in this expression is passive, and there are at least two ways to translate it:

then: The Greek word that the BSB translates as then is more literally “therefore.” It is not certain that it was present in the earliest Greek manuscripts. In some languages it may be more natural to leave it implied, as some English translations have done. Or here is another way to translate this question:

If you are that man, how were your eyes healed?

they asked: The Greek verb that the BSB translates as they asked is in a tense that indicates that they asked more than once. In your translation, you may imply that they asked repeated questions. For example:

they were saying to him (NASB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ Πῶς ἠνεῴχθησαν σοῦ οἱ ὀφθαλμοί)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [How did your eyes become opened?]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ Πῶς ἠνεῴχθησαν σοῦ οἱ ὀφθαλμοί)

Here, eyes opened describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How are you able to see?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71010
    1. they were saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R70967; R70971
    10. 71008
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 71013
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-·······
    7. how
    8. how
    9. D
    10. Y33
    11. 71014
    1. were
    2. -
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ opened_up
    7. ˓were˒ opened_up
    8. -
    9. Y33
    10. 71017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71019
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 71020
    1. of you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 71018
    1. opened up
    2. -
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ opened_up
    7. ˓were˒ opened_up
    8. -
    9. Y33
    10. 71017

OET (OET-LV)Therefore they_were_saying to_him:
How were_ the eyes of_you _opened_up?

OET (OET-RV)So they asked him, “Well, how come that now you can see?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:10 ©