Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If you were blind,” Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.
OET-LV The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.
SR-GNT Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε, ὅτι ‘Βλέπομεν’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. ‡
(Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete, hoti ‘Blepomen’, haʸ hamartia humōn menei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Your sin remains.”
UST Jesus replied, “If you recognized that you are spiritually blind, you would not be guilty of sin. However, because you claim to perceive God’s truth, like someone who sees, you are still guilty of your sin.”
BSB § “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
BLB Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But since you say, 'We see,' your sin remains."
AICNT Jesus [[therefore]][fn] said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ [[And]][fn] [[Therefore]][fn] Your sins remain.”
9:41, therefore: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
9:41, And: Some manuscripts include. P*75
9:41, Therefore: Some manuscripts include. A(02) Latin(a) BYZ TR
OEB ‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.
WEBBE Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
WMBB Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
NET Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
LSV Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
FBV Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
TCNT Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now [fn]you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
9:41 you say, ‘We see.’ Therefore ¦ that you say, ‘We see,’ CT
T4T Jesus said to them, “If you realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like blind people who wanted to see. God would be able to forgive your sins. But you are now falsely claiming that you know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they can see. Because of that, God is not able to forgive your sins.”
LEB Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.
BBE Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
¶
ASV Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
DRA Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
YLT Jesus said to them, 'If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.
Drby Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
RV Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
Wbstr Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJB-1769 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
(Jesus said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin: but now ye/you_all say, We see; therefore your sin remaineth. )
KJB-1611 Iesus saide vnto them, If yee were blind, ye should haue no sinne: but now ye say, We see, therfore your sinne remaineth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth.
(Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin: But now ye/you_all say, we see, therefore your sin remayneth.)
Gnva Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
(Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should not have sin: but now ye/you_all say, We see: therefore your sin remaineth. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
(Yesus/Yeshua said unto them: If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin. But now that ye/you_all say, we se, therefore your(pl) son remayneth.)
TNT Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
(Yesus/Yeshua said unto them: if ye/you_all were blind ye/you_all should have no sin. But now ye/you_all say we see therefore your(pl) sin remayneth. )
Wycl Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
(Yhesus said to them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should not have sin; but now ye/you_all said, That we seen, your(pl) sin dwells stille.)
Luth JEsus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
(Yesus spoke to to_them: Wäret you/their/her blind, so hättet you/their/her no Sünde; now you/their/her but sprechet: We are seed, bleibet your Sünde.)
ClVg Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.
(Dixit to_them Yesus: When/But_if cæci essetis, not/no haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Because videmus: peccatum of_you manet. )
UGNT εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(eipen autois Yaʸsous, ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete, hoti blepomen, haʸ hamartia humōn menei.)
SBL-GNT εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(eipen autois ho Yaʸsous; Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; ⸀haʸ hamartia humōn menei.)
TC-GNT Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ [fn]οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(Eipen autois ho Yaʸsous, Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; haʸ oun hamartia humōn menei. )
9:41 ουν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν
if blind ˱you_all˲_were not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin
See how you translated blind in 9:39–40. Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin & the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining
In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining
See how you translated see in 9:39. Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]