Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel YHN 9:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

OET-LVThe Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

SR-GNTΕἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε, ὅτιΒλέπομεν’, ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
   (Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete, hotiBlepomen’, haʸ hamartia humōn menei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Your sin remains.”

USTJesus replied, “If you recognized that you are spiritually blind, you would not be guilty of sin. However, because you claim to perceive God’s truth, like someone who sees, you are still guilty of your sin.”

BSB  § “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”

BLBJesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But since you say, 'We see,' your sin remains."


AICNTJesus [[therefore]][fn] said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ [[And]][fn] [[Therefore]][fn] Your sins remain.”


9:41, therefore: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)

9:41, And: Some manuscripts include. P*75

9:41, Therefore: Some manuscripts include. A(02) Latin(a) BYZ TR

OEB‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.

WEBBEJesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

WMBBYeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

NETJesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”

LSVJesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”

FBVJesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”

TCNTJesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now [fn]you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.


9:41 you say, ‘We see.’ Therefore ¦ that you say, ‘We see,’ CT

T4TJesus said to them, “If you realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like blind people who wanted to see. God would be able to forgive your sins. But you are now falsely claiming that you know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they can see. Because of that, God is not able to forgive your sins.”

LEBJesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.

BBEJesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
¶ 

ASVJesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

DRAJesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

YLTJesus said to them, 'If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.

DrbyJesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

RVJesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

WbstrJesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

KJB-1769Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
   (Jesus said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin: but now ye/you_all say, We see; therefore your sin remaineth. )

KJB-1611Iesus saide vnto them, If yee were blind, ye should haue no sinne: but now ye say, We see, therfore your sinne remaineth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth.
   (Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin: But now ye/you_all say, we see, therefore your sin remayneth.)

GnvaIesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
   (Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should not have sin: but now ye/you_all say, We see: therefore your sin remaineth. )

CvdlIesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
   (Yesus/Yeshua said unto them: If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin. But now that ye/you_all say, we se, therefore your(pl) son remayneth.)

TNTIesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
   (Yesus/Yeshua said unto them: if ye/you_all were blind ye/you_all should have no sin. But now ye/you_all say we see therefore your(pl) sin remayneth. )

WyclJhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
   (Yhesus said to them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should not have sin; but now ye/you_all said, That we seen, your(pl) sin dwells stille.)

LuthJEsus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
   (Yesus spoke to to_them: Wäret you/their/her blind, so hättet you/their/her no Sünde; now you/their/her but sprechet: We are seed, bleibet your Sünde.)

ClVgDixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.
   (Dixit to_them Yesus: When/But_if cæci essetis, not/no haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Because videmus: peccatum of_you manet. )

UGNTεἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
   (eipen autois Yaʸsous, ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete, hoti blepomen, haʸ hamartia humōn menei.)

SBL-GNTεἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
   (eipen autois ho Yaʸsous; Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; ⸀haʸ hamartia humōn menei.)

TC-GNTΕἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ [fn]οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
   (Eipen autois ho Yaʸsous, Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; haʸ oun hamartia humōn menei. )


9:41 ουν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν

if blind ˱you_all˲_were not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin

See how you translated blind in 9:39–40. Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin & the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining

In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining

See how you translated see in 9:39. Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]

BI Yhn 9:41 ©