Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If you were blind,” Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.![]()
OET-LV The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.
![]()
SR-GNT Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε, ὅτι ‘Βλέπομεν’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. ‡
(Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete, hoti ‘Blepomen’, haʸ hamartia humōn menei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Your sin remains.”
UST Jesus replied, “If you recognized that you are spiritually blind, you would not be guilty of sin. However, because you claim to perceive God’s truth, like someone who sees, you are still guilty of your sin.”
BSB “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim [you] can see, your guilt remains.”
MSB “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you say, ‘We see,’[fn] your guilt remains.”
9:41 CT since you claim you can see
BLB Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But since you say, 'We see,' your sin remains."
AICNT Jesus [[therefore]][fn] said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ [[And]][fn] [[Therefore]][fn] Your sins remain.”
9:41, therefore: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
9:41, And: Some manuscripts include. P*75
9:41, Therefore: Some manuscripts include. A(02) Latin(a) BYZ TR
OEB ‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.
WEBBE Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
WMBB Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
NET Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
LSV Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
FBV Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
TCNT Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now [fn]you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
9:41 you say, ‘We see.’ Therefore ¦ that you say, ‘We see,’ CT
T4T Jesus said to them, “If you realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like blind people who wanted to see. God would be able to forgive your sins. But you are now falsely claiming that you know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they can see. Because of that, God is not able to forgive your sins.”
LEB Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.
BBE Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
Moff Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty; but, as it is, you claim to have sight — and so your sin remains."
Wymth "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
¶
ASV Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
DRA Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
YLT Jesus said to them, 'If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.
Drby Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
RV Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
(Jesus said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all would have no sin: but now ye/you_all say, We see: your sin remaineth/remains. )
SLT We are not also blind? Jesus said to them If ye were blind, ye had not sinned: and now ye say, That we see; therefore your sin remains.
Wbstr Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJB-1769 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
(Jesus said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin: but now ye/you_all say, We see; therefore your sin remaineth/remains. )
KJB-1611 Iesus saide vnto them, If yee were blind, ye should haue no sinne: but now ye say, We see, therfore your sinne remaineth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
(Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were blind, ye/you_all should not have sin: but now ye/you_all say, We see: therefore your sin remaineth/remains. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
(Yesus/Yeshua said unto them: If ye/you_all were blind, ye/you_all should have no sin. But now that ye/you_all say, we see, therefore your(pl) son remaineth/remains.)
TNT Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
(Yesus/Yeshua said unto them: if ye/you_all were blind ye/you_all should have no sin. But now ye/you_all say we see therefore your(pl) sin remaineth/remains. )
Wycl Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
(Yhesus said to hem, If ye/you_all were blind, ye/you_all should not have sin; but now ye/you_all said, That we seen, your(pl) sin dwelleth/dwells still.)
Luth JEsus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
(Yesus spoke to/for to_them: Wäret you(pl)/their/her blind, so would_have you(pl)/their/her no sin(n); now you(pl)/their/her but speaker: We are seed, stay/remain your(pl) sin(n).)
ClVg Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.
(He/She_said to_them Yesus: When/But_if blind wasis, not/no would_haveis sin. now indeed/however you(pl)_say, Because we_see: sin of_you remains. )
UGNT εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(eipen autois Yaʸsous, ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete, hoti blepomen, haʸ hamartia humōn menei.)
SBL-GNT εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(eipen autois ho Yaʸsous; Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; ⸀haʸ hamartia humōn menei.)
RP-GNT Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(Eipen autois ho Yaʸsous, Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; haʸ oun hamartia humōn menei.)
TC-GNT Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ [fn]οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
(Eipen autois ho Yaʸsous, Ei tufloi aʸte, ouk an eiⱪete hamartian; nun de legete hoti Blepomen; haʸ oun hamartia humōn menei. )
9:41 ουν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin.
Jesus said, “If you admitted that you(plur) were truly/really blind, you(plur) would not be guilty of sin.
Jesus said, “If you(plur) confessed your(plur) true/spiritual blindness, God would not judge you(plur) to be sinful/guilty.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin: This sentence refers to an unreal situation. It states what was not the actual situation. It seems to imply that the Pharisees were not blind. However, Jesus was really saying that they did not admit that they were blind. That contrasts with “you claim you can see ” in 9:41b. If they would admit that they were blind, then God would forgive them. Consider how it is natural in your language to refer to such unreal situations. You may want to see how you translated the unreal situation in 9:33.
If you were blind: The word If in this context introduces an unfulfilled condition. The condition that was not fulfilled is that they were not blind in the sense of those who did not see in 9:39b. They did not realize that they needed Jesus’ help in order to see spiritual truth. So because they thought that they could see, Jesus could not heal their spiritual blindness. In some languages it may be necessary to make this explicit:
If you admitted that you are really blind
If you confessed your spiritual/real blindness
you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees and other religious leaders opposed to Jesus.
would not be guilty of sin: The phrase be guilty of sin here refers to God considering someone guilty, that is, responsible for their sin. Here are other ways to translate this phrase:
would not be guilty (GNT)
you wouldn’t be sinners (GW)
But since you claim you can see, your guilt remains.”
But now that you(plur) say, “We(excl) can see,” you(plur) remain sinful/guilty.
But since you(plur) say/boast that you(plur) can see the truth, you(plur) are still guilty.
But God will not forgive your(plur) sin when you(plur) say that you(plur) can see without my light.
But since you claim you can see, your guilt remains: The religious leaders claimed that they already had spiritual sight, meaning that they understood and knew God and his will. Because they believed that they could already see, they would not accept healing for their blindness. Their pride made it impossible. They refused to ask for spiritual healing, for help and forgiveness, and so they remained guilty of their sin. Here are other ways to translate this sentence:
But now you say, ‘We see,’ so you continue to be sinners. (GW)
but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains (ESV)
But since: The Greek phrase that the BSB translates as But since here introduces the real situation. It also contrasts the unreal situation (and its consequence) in 9:41a with the real situation (and its consequence) in 9:41b. The word since introduces what is true. Here are other ways to translate this phrase:
However, because you say that you can see, you are still guilty.
But the truth is that you say, ‘We see,’ so you are still guilty.
you claim: The word you is masculine plural and refers to the Jewish leaders who were speaking to Jesus.
your guilt remains: This clause indicates that the Jewish leaders continued to be guilty of their sin. They had not asked for or received forgiveness.
Here are other ways to translate this clause:
this means that you are still guilty (GNT)
you continue to be sinners (GW)
God does/can not forgive your sins
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:
But you remain guilty because you claim you can see. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
See how you translated blind in [9:39–40](../09/39.md). Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
not (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
See how you translated see in [9:39](../09/39.md). Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]