Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I’m guilty, may my end be bad.
⇔ If I’m innocent, I won’t raise my head.
⇔ I’m full of shame and you’ve seen my suffering.
OET-LV If I_am_guilty woe to_me and_righteous not I_will_lift_up my_head surfeited of_shame and_look affliction_my.
UHB אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃ ‡
(ʼim-rāshaˊtī ʼallay liy vəʦādaqtī loʼ-ʼessāʼ roʼshiy səⱱaˊ qālōn ūrəʼēh ˊānəyiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐάν τε γὰρ ἀσεβήσω, οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
(Ean te gar asebaʸsō, oimoi; ean de ō dikaios, ou dunamai anakupsai, plaʸraʸs gar atimias eimi. )
BrTr Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
ULT If I am wicked, woe to me!
⇔ And if I am righteous,
⇔ I will not lift my head.
⇔ I am full of disgrace.
⇔ Yes, see my affliction!
UST If I am a wicked man,
⇔ then I hope that terrible things will happen to me.
⇔ But even if I am a good man,
⇔ I must still act ashamed
⇔ because you are punishing me as if I had sinned.
BSB If I am guilty, woe to me!
⇔ And even if I am righteous, I cannot lift my head.
⇔ I am full of shame
⇔ and aware of my affliction.
OEB Am I wicked? Then woe us me.
⇔ Just? I dare not lift up my head–
⇔ Full of shame and drunken with sorrow.
WEBBE If I am wicked, woe to me.
⇔ If I am righteous, I still will not lift up my head,
⇔ being filled with disgrace,
⇔ and conscious of my affliction.
WMBB (Same as above)
NET If I am guilty, woe to me,
⇔ and if I am innocent, I cannot lift my head;
⇔ I am full of shame,
⇔ and satiated with my affliction.
LSV If I have done wickedly—woe to me,
And righteously—I do not lift up my head,
Full of shame—then see my affliction,
FBV If I'm guilty I'm in trouble, if I'm innocent I can't hold my head high because I'm totally disgraced as I look at my sufferings.
T4T If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me.
⇔ But even if I am righteous, I still must bow my head and feel ashamed,
⇔ because I am very disgraced and feel miserable.
LEB • But[fn] if I am righteous, I dare not lift my head; • I am filled with shame, and just look at my misery!
10:? Hebrew “And”
BBE That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
Moff No Moff JOB book available
JPS If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head — being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
ASV If I be wicked, woe unto me;
⇔ And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;
⇔ Being filled with ignominy,
⇔ And looking upon mine affliction.
DRA And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
YLT If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
Drby If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
RV If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Wbstr If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction;
KJB-1769 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
(If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou/you mine affliction; )
KJB-1611 If I be wicked, woe vnto me; and if I be righteous, yet will I not lift vp my head: I am full of confusion, therefore see thou mine affliction:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I haue done wickedly, wo is me therefore: If I haue done righteously, yet dare I not lift vp my head, so full am I of confusion, and see myne owne miserie.
(If I have done wickedly, woe is me therefore: If I have done righteously, yet dare I not lift up my head, so full am I of confusion, and see mine own miserie.)
Gnva If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
(If I have done wickedly, woe unto me: if I have done righteously, I will not lift up mine head, being full of confusion, because I see mine affliction. )
Cvdl Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery.
(If I do wickedly, woe is me therefore: If I be rightuous, yet darre I not lift up my heade: so full am I of confucion, and see mine own misery.)
Wycl And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
(And if I was wicked, woe is to me; and if I was just, I filled with torment and wretchidnesse `schal not raise the heed.)
Luth Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
(Bin I gottlos, so is to_me but wehe; am I gerecht, so darf I though/but my head not aufheben, als the/of_the I voll Schmach am and see my Elend.)
ClVg Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
(And when/but_if impius fuero, væ to_me est; and when/but_if justus, not/no levabo caput, saturatus afflictione and miseria. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי
if guilty woe to=me and,righteous not lift_up my=head filled shame and,look affliction,my
If it would be more natural in your language, you could put the phrase I will not lift my head at the end of this verse, since the material that follows this phrase gives the reason for the result that it describes. Alternate translation: “And even if I am righteous, because I am nevertheless full of disgrace—yes, see my affliction!—I will not lift my head”
Note 2 topic: translate-symaction
לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י
not lift_up my=head
Job is saying that he would not lift his head (that is, he would look down) as a symbolic action to express that he was feeling shame. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. There may be some physical gesture with the same meaning in your culture that you could use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “I will still look down in shame” or “I will still cover my eyes in shame” or “I will still act ashamed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן
filled shame
For emphasis, Job is speaking of himself as if he were a container that disgrace could fill. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I feel very disgraced”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי
and,look affliction,my
The imperative see is singular because Job is addressing God, not his three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. It may also be helpful to specify the addressee. Alternate translation: “Yes, God, see my affliction”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּרְאֵ֥ה
and,look
Job is using the term see to mean “consider” by association with the way people consider things that they are looking at. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, consider”