Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Aren’t my days few?
⇔ So leave me and let me enjoy a little comfort
OET-LV Not few days_my wwww[fn] wwww[fn] from_me and_find_comfort a_little.
10:20 Variant note: יחדל: (x-qere) ’וַ/חֲדָ֑ל’: lemma_c/2308 n_1 morph_HC/Vqv2ms id_18otL וַ/חֲדָ֑ל
10:20 Variant note: ישית: (x-qere) ’וְ/שִׁ֥ית’: lemma_c/7896 morph_HC/Vqv2ms id_18KjJ וְ/שִׁ֥ית
UHB הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י וַחֲדָ֑ל[fn] וְשִׁ֥ית[fn] מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ ‡
(hₐloʼ-məˊaţ yāmay vaḩₐdāl vəshit mimmennī vəʼaⱱligāh məˊāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יחדל
K ישית
ULT Are my days not few?
⇔ So cease and put from me,
⇔ and let me smile a little.
UST I am not going to live very much longer!
⇔ So please leave me alone and let me have a little peace.
BSB Are my days not few?
⇔ Withdraw from me, that I may have a little comfort,
OEB Are the days of my life not few?
⇔ O leave me to smile a little,
WEBBE Aren’t my days few?
⇔ Stop!
⇔ Leave me alone, that I may find a little comfort,
WMBB (Same as above)
NET Are not my days few?
⇔ Cease, then, and leave me alone,
⇔ that I may find a little comfort,
LSV Are my days not few? Cease then, and put from me,
And I brighten up a little,
FBV I only have a few days left, so why don't you leave me alone so I can have a little peace
T4T I think that [RHQ] there are only a few days for me to remain alive;
⇔ so ◄allow me to be alone/stop attacking me►, in order that I may be a little cheerful
LEB • Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little.
BBE Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Moff No Moff JOB book available
JPS Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
ASV Are not my days few? cease then,
⇔ And let me alone, that I may take comfort a little,
DRA Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
YLT Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Drby Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
RV Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Wbstr Are not my days few? cease then , and let me alone, that I may take comfort a little,
KJB-1769 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
KJB-1611 [fn]Are not my dayes few? cease then, and let me alone that I may take comfort a litle,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:20 See Chap. 8.9. and 7. 6.
Bshps Are not my dayes fewe? Let him then leaue of fro me, and let me a lone, that I may comfort my selfe a litle,
(Are not my days fewe? Let him then leave of from me, and let me a lone, that I may comfort myself a little,)
Gnva Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
(Are not my days fewe? let him cease, and leave off from me, that I may take a little comfort, )
Cvdl Shall not my short life come soone to an ende? O holde the fro me, let me alone, that I maye ease myself a litle:
(Shall not my short life come soon to an ende? O hold the from me, let me alone, that I may ease myself a little:)
Wyc Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
(Whether the fewnesse of my days shall not be endid in schort? Therefore suffer thou/you me, that I biweile `a little my sorewe,)
Luth Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
(Will because not a Ende have my kurzes Leben, and from to_me lassen, that I a wenig erquickt würde,)
ClVg Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,[fn]
(Numquid not/no paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte therefore me, as plangam a_little dolorem mine, )
10.20 Nunquid non paucitas dierum meorum. Ibid. Non capiat me delectatio præsentis vitæ, quia cito transit. Dimitte ergo me... dolorem meum. Ibid. Id est flagella tempera, etc., usque ad quod maxime facit prævisio inferni, unde ait:
10.20 Nunquid not/no paucitas dierum meorum. Ibid. Non capiat me delectatio præsentis vitæ, because cito transit. Dimitte therefore me... dolorem mine. Ibid. That it_is flagella tempera, etc., until to that maxime facit prævisio inferni, whence he_said:
BrTr Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
BrLXX Ἢ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ βίος τοῦ χρόνου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν,
(Aʸ ouk oligos estin ho bios tou ⱪronou mou; eason me anapausasthai mikron, )
10:20-22 Earlier, Job had painted a fairly pleasant picture of Sheol (3:13-19); now he describes it as a land of darkness and utter gloom (see also 7:9-10; 14:7-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י
?,not few days,my
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My days are so few!”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי
(Some words not found in UHB: ?,not few days,my יחדל ישית from,me and,find_~_comfort a_little )
The expressions cease and put from me mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “So stop me making me suffer”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי
(Some words not found in UHB: ?,not few days,my יחדל ישית from,me and,find_~_comfort a_little )
Interpreters are not certain what this phrase means. It is possible that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and put these sufferings away from me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט
and,find_~_comfort a_little
Job is not asking God to let him smile a little; rather, Job is saying what he would do if God stopped making him suffer. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and then I would be able to smile a little”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט
and,find_~_comfort a_little
Job is using the term smile to mean being happy or comforted, by association with the way that people who are happy or comforted smile. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me experience a little comfort”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט
and,find_~_comfort a_little
In this verse, the term little translates the same word that the term few translates. Your language may allow you to show this in your translation. Alternate translation: “and let me smile for a few moments”