Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel JOB 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Aren’t my days few?
 ⇔ So leave me and let me enjoy a little comfort

OET-LVNot few days_my wwww[fn] wwww[fn] from_me and_find_comfort a_little.


10:20 Variant note: יחדל: (x-qere) ’וַ/חֲדָ֑ל’: lemma_c/2308 n_1 morph_HC/Vqv2ms id_18otL וַ/חֲדָ֑ל

10:20 Variant note: ישית: (x-qere) ’וְ/שִׁ֥ית’: lemma_c/7896 morph_HC/Vqv2ms id_18KjJ וְ/שִׁ֥ית

UHBהֲ⁠לֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣⁠י וַחֲדָ֑ל[fn] וְשִׁ֥ית[fn] מִ֝מֶּ֗⁠נִּי וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
   (hₐ⁠loʼ-məˊaţ yāma⁠y vaḩₐdāl vəshit mimme⁠nnī və⁠ʼaⱱligāh məˊāţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יחדל

K ישית

ULTAre my days not few?
 ⇔ So cease and put from me,
 ⇔ and let me smile a little.

USTI am not going to live very much longer!
 ⇔ So please leave me alone and let me have a little peace.


BSBAre my days not few?
 ⇔ Withdraw from me, that I may have a little comfort,

OEBAre the days of my life not few?
 ⇔ O leave me to smile a little,

WEBBEAren’t my days few?
 ⇔ Stop!
 ⇔ Leave me alone, that I may find a little comfort,

WMBB (Same as above)

NETAre not my days few?
 ⇔ Cease, then, and leave me alone,
 ⇔ that I may find a little comfort,

LSVAre my days not few? Cease then, and put from me,
And I brighten up a little,

FBVI only have a few days left, so why don't you leave me alone so I can have a little peace

T4TI think that [RHQ] there are only a few days for me to remain alive;
 ⇔ so allow me to be alone/stop attacking me►, in order that I may be a little cheerful

LEB• Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little.

BBEAre not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,

MoffNo Moff JOB book available

JPSAre not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

ASVAre not my days few? cease then,
 ⇔ And let me alone, that I may take comfort a little,

DRAShall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:

YLTAre not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,

DrbyAre not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,

RVAre not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

WbstrAre not my days few? cease then , and let me alone, that I may take comfort a little,

KJB-1769Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

KJB-1611[fn]Are not my dayes few? cease then, and let me alone that I may take comfort a litle,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:20 See Chap. 8.9. and 7. 6.

BshpsAre not my dayes fewe? Let him then leaue of fro me, and let me a lone, that I may comfort my selfe a litle,
   (Are not my days fewe? Let him then leave of from me, and let me a lone, that I may comfort myself a little,)

GnvaAre not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
   (Are not my days fewe? let him cease, and leave off from me, that I may take a little comfort, )

CvdlShall not my short life come soone to an ende? O holde the fro me, let me alone, that I maye ease myself a litle:
   (Shall not my short life come soon to an ende? O hold the from me, let me alone, that I may ease myself a little:)

WycWhether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
   (Whether the fewnesse of my days shall not be endid in schort? Therefore suffer thou/you me, that I biweile `a little my sorewe,)

LuthWill denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
   (Will because not a Ende have my kurzes Leben, and from to_me lassen, that I a wenig erquickt würde,)

ClVgNumquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,[fn]
   (Numquid not/no paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte therefore me, as plangam a_little dolorem mine, )


10.20 Nunquid non paucitas dierum meorum. Ibid. Non capiat me delectatio præsentis vitæ, quia cito transit. Dimitte ergo me... dolorem meum. Ibid. Id est flagella tempera, etc., usque ad quod maxime facit prævisio inferni, unde ait:


10.20 Nunquid not/no paucitas dierum meorum. Ibid. Non capiat me delectatio præsentis vitæ, because cito transit. Dimitte therefore me... dolorem mine. Ibid. That it_is flagella tempera, etc., until to that maxime facit prævisio inferni, whence he_said:

BrTrIs not the time of my life short? suffer me to rest a little,

BrLXXἪ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ βίος τοῦ χρόνου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν,
   (Aʸ ouk oligos estin ho bios tou ⱪronou mou; eason me anapausasthai mikron, )


TSNTyndale Study Notes:

10:20-22 Earlier, Job had painted a fairly pleasant picture of Sheol (3:13-19); now he describes it as a land of darkness and utter gloom (see also 7:9-10; 14:7-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣⁠י

?,not few days,my

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My days are so few!”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗⁠נִּי

(Some words not found in UHB: ?,not few days,my יחדל ישית from,me and,find_~_comfort a_little )

The expressions cease and put from me mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “So stop me making me suffer”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗⁠נִּי

(Some words not found in UHB: ?,not few days,my יחדל ישית from,me and,find_~_comfort a_little )

Interpreters are not certain what this phrase means. It is possible that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and put these sufferings away from me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט

and,find_~_comfort a_little

Job is not asking God to let him smile a little; rather, Job is saying what he would do if God stopped making him suffer. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and then I would be able to smile a little”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט

and,find_~_comfort a_little

Job is using the term smile to mean being happy or comforted, by association with the way that people who are happy or comforted smile. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me experience a little comfort”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט

and,find_~_comfort a_little

In this verse, the term little translates the same word that the term few translates. Your language may allow you to show this in your translation. Alternate translation: “and let me smile for a few moments”

BI Job 10:20 ©