Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [he]_whom in_his/its_hand [the]_life of_every living_[thing] and_spirit of_all flesh of_humankind.
OET (OET-RV) The life of everything that lives is in his hands,
⇔ as is the spirit in the body of every person.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ
which/who in=his/its=hand
Here, hand represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He has power over”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
In this instance, Job is using the word and to emphasize something that is included in the previous phrase, not to introduce something additional. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation, preceded by a comma: “including the breath of all flesh of man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
Job is using the term breath by association to mean “life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of all flesh of man”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
Job is using one part of man, his flesh, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of every man”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and the life of every woman and man” or “and the life of every person”
OET (OET-LV) [he]_whom in_his/its_hand [the]_life of_every living_[thing] and_spirit of_all flesh of_humankind.
OET (OET-RV) The life of everything that lives is in his hands,
⇔ as is the spirit in the body of every person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.