Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 12:9

 JOB 12:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ֭י
    2. 339615
    3. Who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. S-ADV-V-PP-O
    10. 235233
    1. לֹא
    2. 339616
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S-ADV-V-PP-O
    10. 235234
    1. ־
    2. 339617
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235235
    1. יָדַ֣ע
    2. 339618
    3. does it know
    4. know
    5. 2974
    6. -3045
    7. knowing
    8. does_it_know
    9. S-ADV-V-PP-O
    10. 235236
    1. בְּ,כָל
    2. 339619,339620
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. S-ADV-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 235237
    1. ־
    2. 339621
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235238
    1. אֵ֑לֶּה
    2. 339622
    3. these
    4. -
    5. 336
    6. -428
    7. these
    8. these
    9. S-ADV-V-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP
    10. 235239
    1. כִּ֥י
    2. 339623
    3. DOM that
    4. Which
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. S-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx
    10. 235240
    1. יַד
    2. 339624
    3. the hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hand
    8. the_hand
    9. S-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/S-V-O/s=NPofNP
    10. 235241
    1. ־
    2. 339625
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235242
    1. יְ֝הוָה
    2. 339626
    3. of Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. of_Yahweh
    9. S-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/S-V-O/s=NPofNP
    10. 235243
    1. עָ֣שְׂתָה
    2. 339627
    3. it has done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. done
    8. it_has_done
    9. S-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/S-V-O
    10. 235244
    1. זֹּֽאת
    2. 339628
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this
    8. this
    9. S-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/S-V-O
    10. 235245
    1. ׃
    2. 339629
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235246

OET (OET-LV)Who not does_it_know in_all these DOM_that the_hand of_Yahweh it_has_done this.

OET (OET-RV)Which of them doesn’t know that Yahweh has done all this?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת

who? not knowing in=all these that/for/because/then/when hand YHWH done this

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “All of these know that the hand of Yahweh has done this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה

who? not knowing in=all these

Job is speaking of the creatures he described in the previous two verses as if they could know what Yahweh has done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Which of all these creatures could not tell you, if you could actually have a conversation with them,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת

hand YHWH done this

Here, hand represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has done this by his own power”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת

done this

In context, the word this likely refers to the misfortune that Job is suffering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has caused my misfortune”

TSN Tyndale Study Notes:

12:9 from the hand of the Lord: This is the only place in the dialogues (chs 3–27; 29–37) that the Hebrew Yahweh (“the Lord”) is used. For Job, the dispute was not about who caused his misery but why it happened.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3769
    4. 339615
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 235233
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 339616
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 235234
    1. does it know
    2. know
    3. 2974
    4. 339618
    5. -3045
    6. does_it_know
    7. -
    8. 235236
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 339619,339620
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 235237
    1. these
    2. -
    3. 336
    4. 339622
    5. -428
    6. these
    7. -
    8. 235239
    1. DOM that
    2. Which
    3. 3211
    4. 339623
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 235240
    1. the hand
    2. -
    3. 2971
    4. 339624
    5. -3027
    6. the_hand
    7. -
    8. 235241
    1. of Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 339626
    5. -3068
    6. of_Yahweh
    7. -
    8. 235243
    1. it has done
    2. -
    3. 5616
    4. 339627
    5. -6213 a
    6. it_has_done
    7. -
    8. 235244
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 339628
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 235245

OET (OET-LV)Who not does_it_know in_all these DOM_that the_hand of_Yahweh it_has_done this.

OET (OET-RV)Which of them doesn’t know that Yahweh has done all this?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 12:9 ©