Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [he_is]_pouring contempt on noble_[people] and_belt of_strong_people he_untie/releasens.
OET (OET-RV) He pours contempt on successful people,
⇔ and unties the belt that powerful people put onto others.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים
pours contempt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nobles
For emphasis, Job is speaking as if contempt were a liquid that God could literally pour on nobles. He means that God makes these princes lose the respect of others and experience complete contempt from them. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God completely disgraces nobles”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה
and,belt strong untie/releasens
Job is speaking as if God literally loosens the belt of mighty ones, that is, as if these mighty people tie up their robes so that they can do strenuous things, but God loosens their robes again so that they can not do those things. Job means that God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֲפִיקִ֣ים
strong
Job is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are mighty”
12:21 pours disgrace upon princes: Cp. Ps 107:40.
• disarms (literally looses the belt of): The strong are no longer girded for battle.
OET (OET-LV) [he_is]_pouring contempt on noble_[people] and_belt of_strong_people he_untie/releasens.
OET (OET-RV) He pours contempt on successful people,
⇔ and unties the belt that powerful people put onto others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.