Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) A_laughing-stock to_friends_him I_am [I_was]_calling on_god and_answered_him [is]_a_laughing-stock a_righteous_[person] a_blameless_[person].
OET (OET-RV) I’m laughed at by my friends.
⇔ I was calling on God and he answered,
⇔ but an innocent man becomes someone to laugh at.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ
laughingstock to,friends,him am called on,God and,answered,him
Job is actually using the pronouns him and his to refer to himself. If it would be clearer in your language, you could translate this using first-person pronouns. Alternate translation: “Even though God used to answer me when I called on him, now I have become laughter to my neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂחֹ֤ק
laughingstock
Job is using the term laughter by association to mean an object of laughter, that is, of derision. Your language may have an expression that you could use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: “a laughingstock”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים
laughingstock law-abiding/just entire/complete/moral
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I, a just and blameless man, have become a laughingstock!”
OET (OET-LV) A_laughing-stock to_friends_him I_am [I_was]_calling on_god and_answered_him [is]_a_laughing-stock a_righteous_[person] a_blameless_[person].
OET (OET-RV) I’m laughed at by my friends.
⇔ I was calling on God and he answered,
⇔ but an innocent man becomes someone to laugh at.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.