Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They_are_at_ease [the]_tents of_robbers and_secure for_provoke of_god to_who he_has_brought god in_his/its_hand.
OET (OET-RV) Robbers relax in their tents,
⇔ and those who provoke God seem secure—
⇔ those who carry their gods in their hands.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים
at_peace tents of,robbers
Job is speaking of the tents of these robbers as if they were living things that could prosper. By referring to one valuable possession of the robbers, Job means that the robbers themselves prosper. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Robbers live in prosperity”
Note 2 topic: translate-plural
וּֽ֭בַטֻּחוֹת
and,secure
Job is using the plural form securities to indicate that these provokers of God experience security to a supreme extent. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and complete security is”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ
to,who he/it_brought god in=his/its=hand
Here, hand represents the power and control that a person has over something. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “to the person who thinks that he has God in his pocket” or “to the person who thinks he has more control over his life than God does”
OET (OET-LV) They_are_at_ease [the]_tents of_robbers and_secure for_provoke of_god to_who he_has_brought god in_his/its_hand.
OET (OET-RV) Robbers relax in their tents,
⇔ and those who provoke God seem secure—
⇔ those who carry their gods in their hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.