Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [the]_correction of_kings he_untie/releasens and_binds a_loincloth in/on/at/with_loins_their.
OET (OET-RV) He undoes the chains of the king’s prisoners,
⇔ and wraps a cloth around their naked loins.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ
bonds kings untie/releasens
This could mean implicitly: (1) that kings might put a bond (that is, shackles) on someone to make him a prisoner, but God can set that person free. Alternate translation: “A king may imprison someone, but God can set that person free” (2) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a bond (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the previous verse about God removing counselors’ robes of authority. Alternate translation: “God strips kings of their royal sashes” or “God removes the chains of royal authority that kings are wearing”
Note 2 topic: translate-symaction
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ
bonds kings untie/releasens
Whether this refers to God removing shackles from people whom kings have imprisoned or God removing symbols of royal authority that kings are wearing, it is a symbolic action that demonstrates that God is taking away kings’ authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “He takes away kings’ authority”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם
and,binds loincloth in/on/at/with,loins,their
To wrap a cloth around someone’s loins is to make them dress as a slave would. This is a symbolic action that shows that the person has become a slave. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he turns them into slaves”
12:18 When God removes the royal robe of kings, he takes away the symbols of their authority (cp. 19:9). It could also be translated as “God loosens the bonds of kings,” referring to the bondage they have imposed on others.
OET (OET-LV) [the]_correction of_kings he_untie/releasens and_binds a_loincloth in/on/at/with_loins_their.
OET (OET-RV) He undoes the chains of the king’s prisoners,
⇔ and wraps a cloth around their naked loins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.