Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: writing-pronouns
מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל
leads_~_away counselors stripped
The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God leads counselors away naked”
Note 2 topic: translate-symaction
מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל
leads_~_away counselors stripped
To lead someone away naked, as victorious armies did to prisoners of war at this time, was a symbolic action that demonstrated that the conqueror had deprived the captive of his former status in his culture. In the case of a royal counselor, his power and authority were previously represented by his robe of office. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “God takes away from counselors the robes that represent the authority and power of their office”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל
leads_~_away counselors stripped
Job is speaking as if God literally leads counselors away naked. He means that God’s wisdom is so great that it discredits the wisdom of even the wisest humans, as if to put them out of office. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s wisdom is so great that it discredits the wisdom of even the wisest humans”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל
and,judges makes_fools_of
The implication is probably that God makes judges seem foolish by being so much wiser than they are, and not that God affects the minds of judges so that they can no longer think intelligently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and God makes judges seem foolish by being so much wiser than they are”
12:17 stripped of good judgment: The NLT adds “of good judgment” for clarity. In this image, God metaphorically strips leaders of their abilities. It could also refer to being stripped of the symbols of office or to becoming naked captives (12:18-19).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.