Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) With_him/it strength and_sound_wisdom[fn] to_him/it [one_who]_goes_astray and_deceiver.
12:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה
with=him/it strength and,sound_wisdom
If your language does not use abstract nouns for the ideas of strength and prudence, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God is strong and prudent”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה
deceived and,deceiver
Job is speaking of people who are not living in the right way as if they were straying or going off the path that they should be walking on. He is speaking of people who persuade others to do wrong things as if they were causing them to stray. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do not live right and those who persuade others not to live right”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה
to=him/it deceived and,deceiver
The implication is that if someone is straying or doing wrong, that person cannot excuse his actions by saying that someone else persuaded him to do them. The person who chose to do wrong is accountable to God, and anyone who persuaded him to do those wrong is also accountable to God. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “those who do wrong and those who persuade them to do wrong are both accountable to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה
to=him/it deceived and,deceiver
Job is using two complementary types of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everyone is accountable to God for what they do and for what they persuade others to do”
OET (OET-LV) With_him/it strength and_sound_wisdom[fn] to_him/it [one_who]_goes_astray and_deceiver.
12:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.