Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 12:3

 JOB 12:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 339512
    3. Also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. Person=-S-PP/p=cjpPp
    10. 235161
    1. ־
    2. 339513
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235162
    1. לִ֤,י
    2. 339514,339515
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=-S-PP/p=cjpPp/PrepNp
    10. 235163
    1. לֵבָ֨ב
    2. 339516
    3. a heart
    4. mind
    5. 3474
    6. -3824
    7. mind
    8. a_heart
    9. Person=-S-PP
    10. 235164
    1. ׀
    2. 339517
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235165
    1. כְּֽמוֹ,כֶ֗ם
    2. 339518,339519
    3. as well as you all
    4. -
    5. 3173,<<>>
    6. -3644,
    7. as_well_as,you_all
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp
    10. 235166
    1. לֹא
    2. 339520
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-S-PP
    10. 235167
    1. ־
    2. 339521
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235168
    1. נֹפֵ֣ל
    2. 339522
    3. [am] falling
    4. -
    5. 4855
    6. -5307
    7. inferior
    8. [am]_falling
    9. ADV-V-S-PP
    10. 235169
    1. אָנֹכִ֣י
    2. 339523
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ADV-V-S-PP
    10. 235170
    1. מִ,כֶּ֑ם
    2. 339524,339525
    3. to you all
    4. -
    5. 3728,3818
    6. -m,4480 a
    7. to,you_all
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 235171
    1. וְ,אֶת
    2. 339526,339527
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,854
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 235172
    1. ־
    2. 339528
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235173
    1. מִי
    2. 339529
    3. whom
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. whom?
    9. Person=P-P-PP/pp=PrepNp
    10. 235174
    1. ־
    2. 339530
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235175
    1. אֵ֥ין
    2. 339531
    3. [are] there not
    4. there
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. [are]_there_not
    9. Person=P-P-PP
    10. 235176
    1. כְּמוֹ
    2. 339532
    3. like
    4. -
    5. 3173
    6. -3644
    7. as
    8. like
    9. Person=P-P-PP/pp=PrepNp
    10. 235177
    1. ־
    2. 339533
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235178
    1. אֵֽלֶּה
    2. 339534
    3. these [things]
    4. -
    5. 336
    6. -428
    7. these
    8. these_[things]
    9. Person=P-P-PP/pp=PrepNp
    10. 235179
    1. ׃
    2. 339535
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235180

OET (OET-LV)Also to_me a_heart as_well_as_you_all not [am]_falling I to_you_all and_DOM whom [are]_there_not like these_[things].

OET (OET-RV)But I too have a mind as well as you.
 ⇔ I’m not getting bowled over by you.
 ⇔ Is there anyone who doesn’t know those things?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

גַּם־לִ֤⁠י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹ⁠כֶ֗ם

also/yet to=me mind as_well_as,you_all

Here, the heart represents the thoughts, and in this context, specifically wise thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have wisdom just as you do”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִ⁠כֶּ֑ם

not inferior I to,you_all

Job is using this expression to mean that he is not inferior to his friends. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה

and=DOM who? not as these

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Indeed, such things as these are with everyone.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה

and=DOM who? not as these

Job is using this expression to mean that everyone knows the things that his friends have been saying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And everyone knows such things as these” or “And everyone knows the things that you have been saying”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1337
    4. 339512
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 235161
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 339514,339515
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 235163
    1. a heart
    2. mind
    3. 3474
    4. 339516
    5. -3824
    6. a_heart
    7. -
    8. 235164
    1. as well as you all
    2. -
    3. 3173,<<>>
    4. 339518,339519
    5. -3644,
    6. -
    7. -
    8. 235166
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 339520
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 235167
    1. [am] falling
    2. -
    3. 4855
    4. 339522
    5. -5307
    6. [am]_falling
    7. -
    8. 235169
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 339523
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 235170
    1. to you all
    2. -
    3. 3728,3818
    4. 339524,339525
    5. -m,4480 a
    6. -
    7. -
    8. 235171
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 339526,339527
    5. -c,854
    6. -
    7. -
    8. 235172
    1. whom
    2. -
    3. 3769
    4. 339529
    5. -4310
    6. whom?
    7. -
    8. 235174
    1. [are] there not
    2. there
    3. 494
    4. 339531
    5. -369
    6. [are]_there_not
    7. -
    8. 235176
    1. like
    2. -
    3. 3173
    4. 339532
    5. -3644
    6. like
    7. -
    8. 235177
    1. these [things]
    2. -
    3. 336
    4. 339534
    5. -428
    6. these_[things]
    7. -
    8. 235179

OET (OET-LV)Also to_me a_heart as_well_as_you_all not [am]_falling I to_you_all and_DOM whom [are]_there_not like these_[things].

OET (OET-RV)But I too have a mind as well as you.
 ⇔ I’m not getting bowled over by you.
 ⇔ Is there anyone who doesn’t know those things?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 12:3 ©