Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Also to_me a_heart as_well_as_you_all not [am]_falling I to_you_all and_DOM whom [are]_there_not like these_[things].
OET (OET-RV) But I too have a mind as well as you.
⇔ I’m not getting bowled over by you.
⇔ Is there anyone who doesn’t know those things?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּם־לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם
also/yet to=me mind as_well_as,you_all
Here, the heart represents the thoughts, and in this context, specifically wise thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have wisdom just as you do”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם
not inferior I to,you_all
Job is using this expression to mean that he is not inferior to his friends. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה
and=DOM who? not as these
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Indeed, such things as these are with everyone.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה
and=DOM who? not as these
Job is using this expression to mean that everyone knows the things that his friends have been saying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And everyone knows such things as these” or “And everyone knows the things that you have been saying”
OET (OET-LV) Also to_me a_heart as_well_as_you_all not [am]_falling I to_you_all and_DOM whom [are]_there_not like these_[things].
OET (OET-RV) But I too have a mind as well as you.
⇔ I’m not getting bowled over by you.
⇔ Is there anyone who doesn’t know those things?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.