Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_but ask please [the]_animals and_teach_you and_bird the_heavens and_tell to/for_you(fs).
OET (OET-RV) ⇔ But please ask the animals and they’ll teach you.
⇔ Ask the birds in the sky and they’ll tell you.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ
and,but ask now animals and,teach,you and=bird the=heavens and,tell to/for=you(fs)
Job is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “But now if you asked the beasts, one of them would teach you, and if you asked the birds of the heavens, one of them would declare to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ
and,but ask now animals and,teach,you and=bird the=heavens and,tell to/for=you(fs)
Job is speaking as if Zophar could literally have a conversation with beasts and birds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you actually could ask the beasts, one of them would teach you, and if you actually could ask the birds of the heavens, one of them would declare to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א
and,but ask now
The pronoun you and the implied “you” in the imperative verb (ask) are singular here and in the next verse because Job is speaking directly to one of his friends. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction. Job is probably addressing Zophar, since he said in 11:8–9 that Job could search through all of creation and still not comprehend the wisdom of God. Job is saying in response that God’s ways are common knowledge to animals and birds. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “But now, Zophar, ask”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְתֹרֶ֑ךָּ & וְיַגֶּד־לָֽךְ
and,teach,you & and,tell to/for=you(fs)
Job means implicitly that the beasts and birds would teach and declare God’s ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and one of them will teach you God’s ways … and one of them will declare God’s ways to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם
and=bird the=heavens
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “ask the birds of the heavens”
12:7-9 A switch from you (plural in 12:2-3) to you (singular here) probably indicates that Job is directing his comments to Zophar.
OET (OET-LV) And_but ask please [the]_animals and_teach_you and_bird the_heavens and_tell to/for_you(fs).
OET (OET-RV) ⇔ But please ask the animals and they’ll teach you.
⇔ Ask the birds in the sky and they’ll tell you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.