Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Alternatively, I could use my mouth to encourage you all.
⇔ My lips could be used instead to bring relief.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ
encourage,you_all with mouth,my and,solace lips,my assuage_~_pain
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. He does not feel that his friends actually have been strengthening him or relieving him. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “I would say things such as you have been saying, thinking that I was strengthening and comforting you, even though saying such things would actually make you feel worse, as you have been making me feel worse”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֲאַמִּצְכֶ֥ם
encourage,you_all
The word you is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י
with mouth,my and,solace lips,my
Job is using the terms mouth and lips by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what I said, and the things that I spoke”
OET (OET-RV) Alternatively, I could use my mouth to encourage you all.
⇔ My lips could be used instead to bring relief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.