Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) I’ve dressed in sackcloth to show I’m mourning.
⇔ ≈I’ve tossed my horn into the dust to show I’m defeated.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י
sackcloth sewed over skin,my
Job is speaking as if he had literally sewn sackcloth onto his skin. He could mean: (1) that he is continually in mourning, as if he wore sackcloth (a sign of mourning) so frequently that it seemed to be sewn onto his skin. Alternate translation: “I am continually in mourning” (2) that he actually has been wearing sackcloth (although the narrative at the beginning of the book does not say so) and it has stuck to his skin because of his boils, as if it were sewn to his skin. Alternate translation: “The sackcloth I have been wearing in grief has stuck to my skin”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי
and,buried in/on/at/with, ,my
People in the biblical culture used the horn of an animal to represent strength and honor. When they did, they would speak of humans as if they had horns like animals. For example, Psalm 112:9 says of the person who fears Yahweh, “His horn rises high in honor.” Job is using the image in the opposite way to say that he is suffering disgrace. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am suffering great disgrace”
16:15 Since Job insisted on his innocence, his wearing burlap (literally I sewed on burlap) was a sign of mourning, not penitence. Perhaps it was attached to indicate that he would never remove it because he could never be consoled (Gen 37:34-35).
• My pride lies in the dust (literally I have buried my horn in the dust): A horn symbolized dignity and power (1 Sam 2:1; Pss 75:4-5; 89:17, 24; 92:10; 112:9; 148:14); cutting it off inflicted degrading humiliation (Ps 75:10; Jer 48:25; Zech 1:12).
OET (OET-RV) I’ve dressed in sackcloth to show I’m mourning.
⇔ ≈I’ve tossed my horn into the dust to show I’m defeated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.