Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Alternatively, I could use my mouth to encourage you all.
⇔ My lips could be used instead to bring relief.
OET-LV Encourage_you_all with mouth_of_my and_solace_of lips_of_my it_will_restrain.
UHB אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃ ‡
(ʼₐʼammiʦkem bəmō-fiy vənid səfātay yaḩsok.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι.
(Eiaʸ de isⱪus en tōi stomati mou, kinaʸsin de ⱪeileōn ou feisomai. )
BrTr And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
ULT I would strengthen you with my mouth,
⇔ and the moving of my lips would relieve you.
UST I would think that I was encouraging you by what I said.
⇔ Yes, I would think that I was relieving you by speaking with you
BSB But I would encourage you with my mouth,
⇔ and the consolation of my lips would bring relief.
OEB I could strengthen you with my mouth,
⇔ And encourage you with lip-comfort.
WEBBE but I would strengthen you with my mouth.
⇔ The solace of my lips would relieve you.
WMBB (Same as above)
NET But I would strengthen you with my words;
⇔ comfort from my lips would bring you relief.
LSV I might harden you with my mouth,
And the moving of my lips might be sparing.
FBV I could build you up by my mouth speaking words; the movement of my lips would ease your pain.[fn]
16:5 Whether Job is being sincere or sarcastic is debated.
T4T But, unlike all of you, with what I said [MTY] I would encourage you
⇔ and try to cause your pain to be less.
LEB • [fn] encourage you with my mouth, and the solace of my lips would[fn] ease the pain.
BBE I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
Moff No Moff JOB book available
JPS I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
ASV But I would strengthen you with my mouth,
⇔ And the solace of my lips would assuage your grief.
DRA I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
YLT I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
Drby [But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
RV But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your grief.
Wbstr But I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage your grief .
KJB-1769 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
KJB-1611 But I would strengthen you with my mouth, and the mouing of my lips should asswage your griefe.
Bshps I shoulde comfort you with my mouth, & releasse your paine with the talking of my lippes.
(I should comfort you with my mouth, and releasse your pain with the talking of my lips.)
Gnva But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.
(But I would strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe. )
Cvdl I shulde comforte you with my mouth, and release youre payne with ye talkinge of my lyppes.
(I should comfort you with my mouth, and release your(pl) pain with ye/you_all talking of my lyppes.)
Wycl and Y wolde coumfort you by wordis, and Y wolde moue myn heed on you;
(and I would coumfort you by words, and I would move mine heed on you;)
Luth Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
(I wanted you stärken with to_him mouth and with my lips trösten.)
ClVg consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;[fn]
(consolarer and I you sermonibus, and moverem caput mine over vos; )
16.5 Atque utinam esset anima vestra pro anima mea. In his verbis hoc monstratur intendere, etc., usque ad quia mala eorum sub moderata increparet invectione.
16.5 Atque utinam was anima vestra for anima my. In his with_words this monstratur intendere, etc., until to because evil their under moderata increparet invectione.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ
encourage,you_all with mouth_of,my and,solace_of lips_of,my assuage_~_pain
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. He does not feel that his friends actually have been strengthening him or relieving him. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “I would say things such as you have been saying, thinking that I was strengthening and comforting you, even though saying such things would actually make you feel worse, as you have been making me feel worse”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֲאַמִּצְכֶ֥ם
encourage,you_all
The word you is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י
with mouth_of,my and,solace_of lips_of,my
Job is using the terms mouth and lips by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what I said, and the things that I spoke”