Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Alternatively, I could use my mouth to encourage you all.
 ⇔ My lips could be used instead to bring relief.

OET-LVEncourage_you_all with mouth_my and_solace lips_my it_will_restrain.

UHBאֲאַמִּצְ⁠כֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑⁠י וְ⁠נִ֖יד שְׂפָתַ֣⁠י יַחְשֹֽׂךְ׃
   (ʼₐʼammiʦ⁠kem bə-fi⁠y və⁠nid səfāta⁠y yaḩsok.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI would strengthen you with my mouth,
 ⇔ and the moving of my lips would relieve you.

USTI would think that I was encouraging you by what I said.
 ⇔ Yes, I would think that I was relieving you by speaking with you


BSBBut I would encourage you with my mouth,
 ⇔ and the consolation of my lips would bring relief.

OEBI could strengthen you with my mouth,
 ⇔ And encourage you with lip-comfort.

WEBbut I would strengthen you with my mouth.
 ⇔ The solace of my lips would relieve you.

WMB (Same as above)

NETBut I would strengthen you with my words;
 ⇔ comfort from my lips would bring you relief.

LSVI might harden you with my mouth,
And the moving of my lips might be sparing.

FBVI could build you up by my mouth speaking words; the movement of my lips would ease your pain.[fn]


16:5 Whether Job is being sincere or sarcastic is debated.

T4TBut, unlike all of you, with what I said [MTY] I would encourage you
 ⇔ and try to cause your pain to be less.

LEB• [fn] encourage you with my mouth, and the solace of my lips would[fn] ease the pain.


?:? Or “would”

?:? Or “should”

BBEI might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.

MoffNo Moff JOB book available

JPSI would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.

ASVBut I would strengthen you with my mouth,
 ⇔ And the solace of my lips would assuage your grief.

DRAI would comfort you also with words, and would wag my head over you.

YLTI might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.

Drby[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].

RVBut I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your grief.

WbstrBut I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage your grief .

KJB-1769But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

KJB-1611But I would strengthen you with my mouth, and the mouing of my lips should asswage your griefe.

BshpsI shoulde comfort you with my mouth, & releasse your paine with the talking of my lippes.
   (I should comfort you with my mouth, and releasse your paine with the talking of my lippes.)

GnvaBut I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.
   (But I would strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.)

CvdlI shulde comforte you with my mouth, and release youre payne with ye talkinge of my lyppes.
   (I should comfort you with my mouth, and release your(pl) pain with ye/you_all talking of my lyppes.)

Wycand Y wolde coumfort you by wordis, and Y wolde moue myn heed on you;
   (and I would coumfort you by words, and I would move mine heed on you;)

LuthIch wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
   (I wanted you stärken with to_him Munde and with my lips trösten.)

ClVgconsolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;[fn]
   (consolarer and I you sermonibus, and moverem caput mine over vos;)


16.5 Atque utinam esset anima vestra pro anima mea. In his verbis hoc monstratur intendere, etc., usque ad quia mala eorum sub moderata increparet invectione.


16.5 Atque utinam was anima vestra pro anima my. In his verbis this monstratur intendere, etc., until to because mala their under moderata increparet invectione.

BrTrAnd would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.

BrLXXΕἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι.
   (Eiaʸ de isⱪus en tōi stomati mou, kinaʸsin de ⱪeileōn ou feisomai.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

אֲאַמִּצְ⁠כֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑⁠י וְ⁠נִ֖יד שְׂפָתַ֣⁠י יַחְשֹֽׂךְ

encourage,you_all with mouth,my and,solace lips,my assuage_~_pain

For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. He does not feel that his friends actually have been strengthening him or relieving him. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “I would say things such as you have been saying, thinking that I was strengthening and comforting you, even though saying such things would actually make you feel worse, as you have been making me feel worse”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

אֲאַמִּצְ⁠כֶ֥ם

encourage,you_all

The word you is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּמוֹ־פִ֑⁠י וְ⁠נִ֖יד שְׂפָתַ֣⁠י

with mouth,my and,solace lips,my

Job is using the terms mouth and lips by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what I said, and the things that I spoke”

BI Job 16:5 ©