Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) At_ease I_was and_shattered_me and_seized in/on/at/with_neck_me and_dashed_topieces_me and_set_up_me to_him/it as_target.
OET (OET-RV) I was just living my life and he shattered me.
⇔ ≈He grabbed me by the neck and dashed me to pieces.
⇔ He set me up as a his target.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי
and,shattered,me and,seized in/on/at/with,neck,me and,dashed_~_topieces,me
Job is speaking as if God has literally shattered him, breaking him into many parts, and seized his neck and shaken him to pieces. He means that God has destroyed everything important in his life—his family, his health, and his possessions. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he has destroyed my family, my health, and my possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה
and,set_~_up,me to=him/it as,target
Job is speaking as if God has literally set him up as a target. (He continues this image in the first line of the next verse.) He means that it seems as if God has harmed him very intentionally. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, it seems as if he has harmed me very intentionally”
16:12 took me by the neck: This might refer to a wild animal with its prey (see 16:9), but it is more likely a military image that signaled defeat (Gen 49:8; Ps 18:40).
OET (OET-LV) At_ease I_was and_shattered_me and_seized in/on/at/with_neck_me and_dashed_topieces_me and_set_up_me to_him/it as_target.
OET (OET-RV) I was just living my life and he shattered me.
⇔ ≈He grabbed me by the neck and dashed me to pieces.
⇔ He set me up as a his target.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.