Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) He keeps breaking through my protective walls.
⇔ ≈He charges against me like a warrior.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ
breached,me breach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of breach
Job is speaking as if he were a defensive wall around a city and God was smashing openings or breaches in that wall. He means that the continual sufferings that he is experiencing are making him less and less able to be resilient. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He causes me continual sufferings that are making me less and less resilient”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ
breach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of breach
This expression could mean: (1) that God is smashing openings in many different places in this wall (which represents Job). Alternate translation, if you choose to represent the image in your translation: “smashing openings in many different places in my wall” (2) that after succeeding in smashing an opening in this wall, God smashes repeatedly in the same place to make that opening bigger. Alternate translation: “ever enlarging the opening in my wall”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר
rushes at,me like,warrior
Job is speaking as if God were literally running against him the way a warrior would run to attack an enemy soldier. Job is answering Eliphaz with his own words. In 15:26, Eliphaz used the same image to describe how wicked people oppose God. If you used the image or represented it as a comparison in your translation in that verse, you may wish to translate the corresponding image here in the same way. If you used plain language there, you could use similar language here. Alternate translation: “he opposes me very forcefully”
16:14 Again and again he smashes against me: Job pictures himself as a fortress that God is besieging. Job saw God as a warrior (cp. Exod 15:3; Ps 24:8) who did not defend him or offer him salvation (Jer 20:11; Zeph 3:17) but attacked him as though he were dangerous (Job 6:12; see Isa 42:13).
OET (OET-RV) He keeps breaking through my protective walls.
⇔ ≈He charges against me like a warrior.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.