Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Also I like_you_all I_will_speak if (there) self_of_you_all [were]_in_place_of self_of_me I_will_make_join against_you_all in/on/at/with_words and_shake at_you_all with my_head.
OET (OET-RV) I could also speak like you all if you were in my place.
⇔ I could string words together against you all and shake my head at you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י
if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me
Job is using one part of himself and his friends, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you were in my place”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
כָּכֶ֪ם & נַפְשְׁכֶ֡ם & עֲלֵיכֶ֣ם & עֲ֝לֵיכֶ֗ם
like,you_all & self_of,you_all & against,you_all & at,you_all
The word you is plural in each of these instances because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אַחְבִּ֣ירָה& בְּמִלִּ֑ים
(Some words not found in UHB: also/yet I like,you_all talk if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me join_~_together against,you_all in/on/at/with,words and,shake at,you_all with my=head )
Job is using the term words to mean the things that he would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would say one thing after another”
Note 4 topic: translate-symaction
וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי
and,shake at,you_all with my=head
To shake the head at someone is a symbolic action indicating disapproval. This action may have the same meaning in your culture. If not, your culture may have a comparable gesture that you could use in your translation. Alternate translation: “and I would point my finger at you”
16:4 Job might have wanted to shake his head in mockery or in horror (2 Kgs 19:21; Pss 22:7; 109:25; Isa 37:22; Jer 18:16; Lam 2:15; Matt 27:39).
OET (OET-LV) Also I like_you_all I_will_speak if (there) self_of_you_all [were]_in_place_of self_of_me I_will_make_join against_you_all in/on/at/with_words and_shake at_you_all with my_head.
OET (OET-RV) I could also speak like you all if you were in my place.
⇔ I could string words together against you all and shake my head at you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.