Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 27:11

 JOB 27:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אוֹרֶ֣ה
    2. 344342
    3. I will instruct
    4. -
    5. 3068
    6. -3384 b
    7. teach
    8. I_will_instruct
    9. V-O-PP
    10. 238632
    1. אֶתְ,כֶ֣ם
    2. 344343,344344
    3. DOM you all
    4. you
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 238633
    1. בְּ,יַד
    2. 344345,344346
    3. in/on/at/with power
    4. power
    5. 821,2971
    6. -b,3027
    7. in/on/at/with,power
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 238634
    1. ־
    2. 344347
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238635
    1. אֵ֑ל
    2. 344348
    3. of god
    4. -
    5. 330
    6. -410
    7. god
    8. of_God
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 238636
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 344349
    3. [that] which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. [that]_which
    9. O-ADV-V/o=Relp2Np/relCL
    10. 238637
    1. עִם
    2. 344350
    3. [is] with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. [is]_with
    9. O-ADV-V/o=Relp2Np/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 238638
    1. ־
    2. 344351
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238639
    1. שַׁ֝דַּ֗י
    2. 344352
    3. [the] almighty
    4. -
    5. 7175
    6. -7706
    7. almighty
    8. [the]_Almighty
    9. O-ADV-V/o=Relp2Np/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 238640
    1. לֹ֣א
    2. 344353
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V
    10. 238641
    1. אֲכַחֵֽד
    2. 344354
    3. I will hide
    4. -
    5. 3338
    6. -3582
    7. conceal
    8. I_will_hide
    9. O-ADV-V
    10. 238642
    1. ׃
    2. 344355
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238643

OET (OET-LV)I_will_instruct DOM_you_all in/on/at/with_power of_god [that]_which [is]_with [the]_almighty not I_will_hide.

OET (OET-RV)  ⇔ I’ll teach you all about God’s power.
 ⇔ I won’t hide anything about the provider.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶ֣ם

DOM,you_all

The word you is plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַד־אֵ֑ל

in/on/at/with,power god

Here, hand represents the activity of a person by association with the way that people use their hands to do things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “about the activity of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י

which/who with almighty

Job is not using this expression to suggest that there are certain things with the Almighty, that is, objects that are in his presence. Rather, the expression refers to the things that pertain to the Almighty, meaning his characteristic ways of doing things. In this context, the expression refers to the way that the Almighty actually treats the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how the Almighty does things” or “how the Almighty actually treats the wicked,”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א אֲכַחֵֽד

not conceal

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb conceal. Alternate translation: “I will reveal”

TSN Tyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I will instruct
    2. -
    3. 3068
    4. 344342
    5. -3384 b
    6. I_will_instruct
    7. -
    8. 238632
    1. DOM you all
    2. you
    3. 350,<<>>
    4. 344343,344344
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 238633
    1. in/on/at/with power
    2. power
    3. 821,2971
    4. 344345,344346
    5. -b,3027
    6. -
    7. -
    8. 238634
    1. of god
    2. -
    3. 330
    4. 344348
    5. -410
    6. of_God
    7. -
    8. 238636
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 344349
    5. -834 a
    6. [that]_which
    7. -
    8. 238637
    1. [is] with
    2. -
    3. 5301
    4. 344350
    5. -5973 a
    6. [is]_with
    7. -
    8. 238638
    1. [the] almighty
    2. -
    3. 7175
    4. 344352
    5. -7706
    6. [the]_Almighty
    7. -
    8. 238640
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 344353
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 238641
    1. I will hide
    2. -
    3. 3338
    4. 344354
    5. -3582
    6. I_will_hide
    7. -
    8. 238642

OET (OET-LV)I_will_instruct DOM_you_all in/on/at/with_power of_god [that]_which [is]_with [the]_almighty not I_will_hide.

OET (OET-RV)  ⇔ I’ll teach you all about God’s power.
 ⇔ I won’t hide anything about the provider.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 27:11 ©