Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) I_will_instruct DOM_you_all in/on/at/with_power of_god [that]_which [is]_with [the]_almighty not I_will_hide.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶ֣ם
DOM,you_all
The word you is plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַד־אֵ֑ל
in/on/at/with,power god
Here, hand represents the activity of a person by association with the way that people use their hands to do things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “about the activity of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י
which/who with almighty
Job is not using this expression to suggest that there are certain things with the Almighty, that is, objects that are in his presence. Rather, the expression refers to the things that pertain to the Almighty, meaning his characteristic ways of doing things. In this context, the expression refers to the way that the Almighty actually treats the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how the Almighty does things” or “how the Almighty actually treats the wicked,”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א אֲכַחֵֽד
not conceal
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb conceal. Alternate translation: “I will reveal”
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
OET (OET-LV) I_will_instruct DOM_you_all in/on/at/with_power of_god [that]_which [is]_with [the]_almighty not I_will_hide.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.