Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 27:13

 JOB 27:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶ֤ה
    2. 344370
    3. This
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. S-P
    10. 238655
    1. ׀
    2. 344371
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238656
    1. חֵֽלֶק
    2. 344372
    3. [is the] portion
    4. portion
    5. 2156
    6. -2506 a
    7. portion
    8. [is_the]_portion
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL
    10. 238657
    1. ־
    2. 344373
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238658
    1. אָדָ֖ם
    2. 344374
    3. of a person
    4. -
    5. 630
    6. -120
    7. humankind
    8. of_a_person
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/S-PP/s=NpAdjp
    10. 238659
    1. רָשָׁ֥ע
    2. 344375
    3. wicked
    4. wicked
    5. 6854
    6. -7563
    7. wicked
    8. wicked
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/S-PP/s=NpAdjp
    10. 238660
    1. ׀
    2. 344376
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238661
    1. עִם
    2. 344377
    3. with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/S-PP/pp=PrepNp
    10. 238662
    1. ־
    2. 344378
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238663
    1. אֵ֑ל
    2. 344379
    3. god
    4. God
    5. 330
    6. -410
    7. god
    8. God
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/S-PP/pp=PrepNp
    10. 238664
    1. וְֽ,נַחֲלַ֥ת
    2. 344380,344381
    3. and inheritance
    4. ≈and inheritance
    5. 1814,4737
    6. -c,5159
    7. and,inheritance
    8. -
    9. S-P/p=NpaNp
    10. 238665
    1. עָ֝רִיצִ֗ים
    2. 344382
    3. of ruthless [people]
    4. ruthless
    5. 5583
    6. -6184
    7. ruthless
    8. of_ruthless_[people]
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/NPofNP
    10. 238666
    1. מִ,שַּׁדַּ֥י
    2. 344383,344384
    3. from almighty
    4. -
    5. 3728,7175
    6. -m,7706
    7. from,Almighty
    8. -
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/PP-V/pp=PrepNp
    10. 238667
    1. יִקָּֽחוּ
    2. 344385
    3. they will receive
    4. receive
    5. 3548
    6. -3947
    7. receive
    8. they_will_receive
    9. S-P/p=NpaNp/NpCL/PP-V
    10. 238668
    1. ׃
    2. 344386
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238669

OET (OET-LV)This [is_the]_portion of_a_person wicked with god and_inheritance of_ruthless_[people] from_almighty they_will_receive.

OET (OET-RV) This is the wicked people’s portion from God,
 ⇔ and the inheritance that ruthless people will receive from the provider:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל

this portion humankind wicked with god

Job is speaking as if the punishment that God assigns to a wicked man were literally a portion or share of goods that God allotted to that person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that God assigns to a wicked man”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע

humankind wicked

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠נַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִ⁠שַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ

and,inheritance ruthless from,Almighty receive

Job is speaking as if the punishment that the Almighty assigns to oppressors were literally a heritage or inheritance that he leaves to them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and this is the punishment that oppressors receive from the Almighty”

TSN Tyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 1891
    4. 344370
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 238655
    1. [is the] portion
    2. portion
    3. 2156
    4. 344372
    5. -2506 a
    6. [is_the]_portion
    7. -
    8. 238657
    1. of a person
    2. -
    3. 630
    4. 344374
    5. -120
    6. of_a_person
    7. -
    8. 238659
    1. wicked
    2. wicked
    3. 6854
    4. 344375
    5. -7563
    6. wicked
    7. -
    8. 238660
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 344377
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 238662
    1. god
    2. God
    3. 330
    4. 344379
    5. -410
    6. God
    7. -
    8. 238664
    1. and inheritance
    2. ≈and inheritance
    3. 1814,4737
    4. 344380,344381
    5. -c,5159
    6. -
    7. -
    8. 238665
    1. of ruthless [people]
    2. ruthless
    3. 5583
    4. 344382
    5. -6184
    6. of_ruthless_[people]
    7. -
    8. 238666
    1. from almighty
    2. -
    3. 3728,7175
    4. 344383,344384
    5. -m,7706
    6. -
    7. -
    8. 238667
    1. they will receive
    2. receive
    3. 3548
    4. 344385
    5. -3947
    6. they_will_receive
    7. -
    8. 238668

OET (OET-LV)This [is_the]_portion of_a_person wicked with god and_inheritance of_ruthless_[people] from_almighty they_will_receive.

OET (OET-RV) This is the wicked people’s portion from God,
 ⇔ and the inheritance that ruthless people will receive from the provider:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 27:13 ©