Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) They’re wealthy when they lie down, but that’s that—
⇔ when they open their eyes, it’s gone.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב & עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח
wealth lies_down & eyes,his opens
Job is speaking of going to sleep and waking up by association with things that people do when they go to sleep (lie down in bed) and wake up (open their eyes). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He goes to sleep rich … he wakes up”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב & עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח
wealth lies_down & eyes,his opens
Job is making an overstatement to emphasize how quickly a wicked person loses his wealth. He is speaking as if that person would go to sleep rich and wake up with nothing, that is, as if he would lose all of his riches in a single night. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “He may be rich … only a short time passes”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף
and=not do_so
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but he does not continue to be rich”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֵינֶֽנּוּ
and,is_gone,it
This expression means that the wicked person no longer has any possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he discovers that he no longer has any possessions”
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
OET (OET-RV) They’re wealthy when they lie down, but that’s that—
⇔ when they open their eyes, it’s gone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.