Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Survive_him[fn] in/on/at/with_plague they_will_be_buried and_widows_their not they_will_weep.
27:15 Variant note: שריד/ו: (x-qere) ’שְׂ֭רִידָי/ו’: lemma_8300 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18FeL שְׂ֭רִידָי/ו
OET (OET-RV) Those who remain will be buried by the plague,
⇔ and their widows won’t be there to weep for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ
(Some words not found in UHB: survive,him in/on/at/with,plague buried and,widows,their not weep )
The term death could mean: (1) death literally. Alternate translation: “His survivor will die and be buried” (2) a plague, in which case Job would be using a general term for death to mean one specific cause of death. There is a similar use in Jeremiah 15:2. In that case Job could also be speaking as if the plague itself had buried this survivor, meaning that it had caused his death. Alternate translation: “His survivor will be buried by a plague” or “A plague will kill his survivor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׂ֭רִידָיו
(Some words not found in UHB: survive,him in/on/at/with,plague buried and,widows,their not weep )
This could mean: (1) the wicked person’s last surviving descendant. Alternate translation: “his last survivor” or “the end of his line” (2) not a specific survivor but his surviving descendants in general. Alternate translation: “his descendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה
and,widows,their not weep
In this culture, a man might marry more than one woman, so by widows, Job means implicitly that this “wicked man” had more than one wife. You may find it more suitable to use a singular form in your translation. Alternate translation: “and his widow will not lament”
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
OET (OET-LV) Survive_him[fn] in/on/at/with_plague they_will_be_buried and_widows_their not they_will_weep.
27:15 Variant note: שריד/ו: (x-qere) ’שְׂ֭רִידָי/ו’: lemma_8300 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18FeL שְׂ֭רִידָי/ו
OET (OET-RV) Those who remain will be buried by the plague,
⇔ and their widows won’t be there to weep for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.