Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because what [is_the]_hope of_a_godless_[person] if/because he_will_cut_off if/because he_will_take_away god life_his.
OET (OET-RV) What hope do godless people have
⇔ when he cuts them off,
⇔ ≈when God takes away their lives?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ
that/for/because/then/when what? hope godless that/for/because/then/when cut_off that/for/because/then/when takes_away god life,his
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “For the godless has no hope when he cuts him off, when God takes away his life.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף
that/for/because/then/when what? hope godless
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For what does the godless hope for” or, as a statement, “For the godless has nothing to hope for”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָ֭נֵף
godless
Job is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
Note 4 topic: writing-pronouns
כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ
that/for/because/then/when cut_off that/for/because/then/when takes_away god life,his
As the context makes clear, the pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers by naming God in the first part of the verse and using a pronoun in the second part of the verse. Alternate translation: “when God cuts him off, when he takes away his life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִבְצָ֑ע
cut_off
See how you translated the similar expression in 6:9. Alternate translation: “he kills him” or “God kills him”
OET (OET-LV) If/because what [is_the]_hope of_a_godless_[person] if/because he_will_cut_off if/because he_will_take_away god life_his.
OET (OET-RV) What hope do godless people have
⇔ when he cuts them off,
⇔ ≈when God takes away their lives?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.