Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 27:8

 JOB 27:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֤י
    2. 344303
    3. If/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 238598
    1. מַה
    2. 344304
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Person=-S
    10. 238599
    1. ־
    2. 344305
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238600
    1. תִּקְוַ֣ת
    2. 344306
    3. [is the] hope
    4. -
    5. 7708
    6. -8615 b
    7. hope
    8. [is_the]_hope
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 238601
    1. חָ֭נֵף
    2. 344307
    3. of a godless [person]
    4. godless
    5. 2386
    6. -2611
    7. godless
    8. of_a_godless_[person]
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 238602
    1. כִּ֣י
    2. 344308
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 238603
    1. יִבְצָ֑ע
    2. 344309
    3. he will cut off
    4. -
    5. 1097
    6. -1214
    7. cut_off
    8. he_will_cut_off
    9. V2CL
    10. 238604
    1. כִּ֤י
    2. 344310
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 238605
    1. יֵ֖שֶׁל
    2. 344311
    3. he will take away
    4. -
    5. 7307
    6. -7953
    7. takes_away
    8. he_will_take_away
    9. V-S-O
    10. 238606
    1. אֱל֣וֹהַּ
    2. 344312
    3. god
    4. God
    5. 63
    6. -433
    7. god
    8. God
    9. V-S-O
    10. 238607
    1. נַפְשֽׁ,וֹ
    2. 344313,344314
    3. life his
    4. -
    5. 4719,<<>>
    6. -5315,
    7. life,his
    8. -
    9. V-S-O/o=NPofNP
    10. 238608
    1. ׃
    2. 344315
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238609

OET (OET-LV)If/because what [is_the]_hope of_a_godless_[person] if/because he_will_cut_off if/because he_will_take_away god life_his.

OET (OET-RV) What hope do godless people have
⇔ when he cuts them off,
⇔ when God takes away their lives?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁ⁠וֹ

that/for/because/then/when what? hope godless that/for/because/then/when cut_off that/for/because/then/when takes_away god life,his

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “For the godless has no hope when he cuts him off, when God takes away his life.”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף

that/for/because/then/when what? hope godless

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For what does the godless hope for” or, as a statement, “For the godless has nothing to hope for”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָ֭נֵף

godless

Job is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”

Note 4 topic: writing-pronouns

כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁ⁠וֹ

that/for/because/then/when cut_off that/for/because/then/when takes_away god life,his

As the context makes clear, the pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers by naming God in the first part of the verse and using a pronoun in the second part of the verse. Alternate translation: “when God cuts him off, when he takes away his life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִבְצָ֑ע

cut_off

See how you translated the similar expression in 6:9. Alternate translation: “he kills him” or “God kills him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 344303
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 238598
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 344304
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 238599
    1. [is the] hope
    2. -
    3. 7708
    4. 344306
    5. -8615 b
    6. [is_the]_hope
    7. -
    8. 238601
    1. of a godless [person]
    2. godless
    3. 2386
    4. 344307
    5. -2611
    6. of_a_godless_[person]
    7. -
    8. 238602
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 344308
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 238603
    1. he will cut off
    2. -
    3. 1097
    4. 344309
    5. -1214
    6. he_will_cut_off
    7. -
    8. 238604
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 344310
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 238605
    1. he will take away
    2. -
    3. 7307
    4. 344311
    5. -7953
    6. he_will_take_away
    7. -
    8. 238606
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 344312
    5. -433
    6. God
    7. -
    8. 238607
    1. life his
    2. -
    3. 4719,<<>>
    4. 344313,344314
    5. -5315,
    6. -
    7. -
    8. 238608

OET (OET-LV)If/because what [is_the]_hope of_a_godless_[person] if/because he_will_cut_off if/because he_will_take_away god life_his.

OET (OET-RV) What hope do godless people have
⇔ when he cuts them off,
⇔ when God takes away their lives?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 27:8 ©