Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_righteousness_my I_have_kept_hold and_not let_go_it not it_reproaches heart_my any_of_days_my.
OET (OET-RV) I’m holding tight to my innocence and won’t let it go.
⇔ ≈There hasn’t been a single day when my conscience has reproached me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ
in/on/at/with,righteousness,my hold_fast and=not let_~_go,it
Job is speaking as if his righteousness were literally an object that he was holding onto. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am going to continue to insist that I am righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י
not reproach heart,my
Job is speaking as if his heart, which in this context represents his conscience, were a person who might reproach him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not have a guilty conscience”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י
not reproach heart,my
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb reproach. Alternate translation: “I will be confident that I have acted properly”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּמָֽי
any_of,days,my
Job is using this expression to describe his lifetime. He means the period extending from his earliest days of life to the present. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for as long as I live”
27:5-6 Job considered it profane and reprehensible to concede that his friends were right. Condemning the innocent, as they were doing to him, was an abomination (Exod 23:7; Prov 6:16-19; 17:15).
OET (OET-LV) In/on/at/with_righteousness_my I_have_kept_hold and_not let_go_it not it_reproaches heart_my any_of_days_my.
OET (OET-RV) I’m holding tight to my innocence and won’t let it go.
⇔ ≈There hasn’t been a single day when my conscience has reproached me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.