Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There you_all all_you_all you_all_have_seen and_for_what this vanity do_you_all_become_vain.
OET (OET-RV) Yes, all of you have seen this for yourselves,
⇔ so why do you vainly speak such nonsense?
Note 1 topic: writing-pronouns
אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם
yourselves all,you_all seen
For emphasis, Job is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “all of you have seen this quite clearly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם
yourselves all,you_all seen
In this context, to see means to “experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of you have experienced this quite consistently”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ
and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “therefore you should not vainly speak this vanity”
Note 4 topic: writing-poetry
וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ
and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk
For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “why then do you speak this utter vanity” or, as a statement, “you should therefore not speak this utter vanity”
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
OET (OET-LV) There you_all all_you_all you_all_have_seen and_for_what this vanity do_you_all_become_vain.
OET (OET-RV) Yes, all of you have seen this for yourselves,
⇔ so why do you vainly speak such nonsense?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.