Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 27:12

 JOB 27:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵן
    2. 344356
    3. There
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 238644
    1. ־
    2. 344357
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238645
    1. אַתֶּ֣ם
    2. 344358
    3. you all
    4. -
    5. 604
    6. -859 d
    7. yourselves
    8. you_all
    9. ClCl2/S-V/s=Np-Appos
    10. 238646
    1. כֻּלְּ,כֶ֣ם
    2. 344359,344360
    3. all you all
    4. -
    5. 3401,<<>>
    6. -3605,
    7. all,you_all
    8. -
    9. ClCl2/S-V/s=Np-Appos/QuanNP
    10. 238647
    1. חֲזִיתֶ֑ם
    2. 344361
    3. you all have seen
    4. seen
    5. 2338
    6. -2372
    7. seen
    8. you_all_have_seen
    9. ClCl2/S-V
    10. 238648
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 344362,344363,344364
    3. and for what
    4. -
    5. 1814,3430,4341
    6. -c,l,4100
    7. and=for=what?
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 238649
    1. ־
    2. 344365
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238650
    1. זֶּ֝֗ה
    2. 344366
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. Person=-S/s=NpCL
    10. 238651
    1. הֶ֣בֶל
    2. 344367
    3. vanity
    4. -
    5. 1714
    6. -1892
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. vanity
    9. Person=-S/s=NpCL/O-V
    10. 238652
    1. תֶּהְבָּֽלוּ
    2. 344368
    3. do you all become vain
    4. -
    5. 1748
    6. -1891
    7. talk
    8. do_you_all_become_vain
    9. Person=-S/s=NpCL/O-V
    10. 238653
    1. ׃
    2. 344369
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238654

OET (OET-LV)There you_all all_you_all you_all_have_seen and_for_what this vanity do_you_all_become_vain.

OET (OET-RV) Yes, all of you have seen this for yourselves,
 ⇔ so why do you vainly speak such nonsense?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אַתֶּ֣ם כֻּלְּ⁠כֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם

yourselves all,you_all seen

For emphasis, Job is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “all of you have seen this quite clearly”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַתֶּ֣ם כֻּלְּ⁠כֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם

yourselves all,you_all seen

In this context, to see means to “experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of you have experienced this quite consistently”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ

and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “therefore you should not vainly speak this vanity”

Note 4 topic: writing-poetry

וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ

and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk

For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “why then do you speak this utter vanity” or, as a statement, “you should therefore not speak this utter vanity”

TSN Tyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1709
    4. 344356
    5. -2005
    6. there!
    7. -
    8. 238644
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 344358
    5. -859 d
    6. you_all
    7. -
    8. 238646
    1. all you all
    2. -
    3. 3401,<<>>
    4. 344359,344360
    5. -3605,
    6. -
    7. -
    8. 238647
    1. you all have seen
    2. seen
    3. 2338
    4. 344361
    5. -2372
    6. you_all_have_seen
    7. -
    8. 238648
    1. and for what
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 344362,344363,344364
    5. -c,l,4100
    6. -
    7. -
    8. 238649
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 344366
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 238651
    1. vanity
    2. -
    3. 1714
    4. 344367
    5. -1892
    6. vanity
    7. -
    8. 238652
    1. do you all become vain
    2. -
    3. 1748
    4. 344368
    5. -1891
    6. do_you_all_become_vain
    7. -
    8. 238653

OET (OET-LV)There you_all all_you_all you_all_have_seen and_for_what this vanity do_you_all_become_vain.

OET (OET-RV) Yes, all of you have seen this for yourselves,
 ⇔ so why do you vainly speak such nonsense?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 27:12 ©