Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Far_be_it to/for_me if I_will_declare_right DOM_you_all until I_will_expire not I_will_put_aside integrity_my from_me.
OET (OET-RV) I’ll never say that you all are correct—
⇔ I won’t set aside my integrity before I die.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם
far_be_it, to/for=me if right DOM,you_all
Job is using this expression to mean that he would no more justify his friends (that is, agree that they are right) than he would commit a Sacrilege, that is, do something that he knew would be offensive to God in a religious sense. Your language may have an expression with a similar sense that you could use in your translation. Alternate translation: “God forbid that I justify you” or “Far be it from me to justify you”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶ֫תְכֶ֥ם
DOM,you_all
The word you is plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶגְוָ֑ע
die
See how you translated the term expire in 3:11. Alternate translation: “I pass away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי
not put_away integrity,my from,me
Job is speaking as if his integrity, meaning in this case his conviction that he has been acting properly, were a person whom he could turn away and make go somewhere else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will keep insisting that I have been acting properly”
27:5-6 Job considered it profane and reprehensible to concede that his friends were right. Condemning the innocent, as they were doing to him, was an abomination (Exod 23:7; Prov 6:16-19; 17:15).
OET (OET-LV) Far_be_it to/for_me if I_will_declare_right DOM_you_all until I_will_expire not I_will_put_aside integrity_my from_me.
OET (OET-RV) I’ll never say that you all are correct—
⇔ I won’t set aside my integrity before I die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.