Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [by]_the_life of_god [who]_he_has_taken_away justice_my and_almighty [who]_he_has_made_bitter soul_my.
OET (OET-RV) Although God lives, who’s taken justice away from me,
⇔ ≈and the provider who’s made my soul bitter,
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי
he/it_lived god taken_away justice,my and,Almighty made_~_bitter soul,my
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “As God lives, who has taken away my justice; as the Almighty lives, who has made my life bitter”
Note 2 topic: writing-oathformula
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי
he/it_lived god taken_away justice,my and,Almighty made_~_bitter soul,my
Job is swearing an oath in the way that was characteristic in his culture. In your translation, you can translate this in the way that would be characteristic in your culture. Alternate translation: “I swear by God, who has turned away my justice; I swear by the Almighty, who has made my life bitter”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י
taken_away justice,my
Job is speaking of his justice as if it were an object that God had taken away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who has denied justice to me”
27:2 The Bible permits a vow by the living God (Ruth 3:13; 1 Sam 20:21; 25:26; 1 Kgs 17:1; 18:15; Jer 4:2), although sometimes it is done foolishly or falsely (1 Sam 14:39, 45; Jer 5:2).
• Elihu later criticized Job for saying that God had taken away his rights (Job 34:5).
• embittered . . . soul (7:11; 10:1; 21:25): Cp. Naomi (Ruth 1:20-21) and the widow from Shunem after the loss of her son (2 Kgs 4:27).
OET (OET-LV) [by]_the_life of_god [who]_he_has_taken_away justice_my and_almighty [who]_he_has_made_bitter soul_my.
OET (OET-RV) Although God lives, who’s taken justice away from me,
⇔ ≈and the provider who’s made my soul bitter,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.