Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you know how the clouds balance at just that level?
⇔ Do you understand the activities of the one who has perfect knowledge?
OET-LV Know on [the]_balancing(s)_of [the]_cloud[s] [the]_wondrous_works_of [one]_complete_of knowledge(s).
UHB הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃ ‡
(hₐtēdaˊ ˊal-mifləsēy-ˊāⱱ mifləʼōt təmim dēˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
(Epistatai de diakrisin nefōn, exaisia de ptōmata ponaʸrōn. )
BrTr And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
ULT Do you know about the balancing of the cloud,
⇔ the wonders of the perfect in knowledges?
UST Are you able to explain how God is able to make clouds float in the sky?
⇔ Can you understand all of the wonderful things that God does?
⇔ God understands everything completely!
BSB Do you understand how the clouds float,
⇔ those wonders of Him who is perfect in knowledge?
OEB Dost thou know how the thick clouds are poised;
⇔ How He pours down a flood when it thunders,
WEBBE Do you know the workings of the clouds,
⇔ the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
WMBB (Same as above)
NET Do you know about the balancing of the clouds,
⇔ that wondrous activity of him who is perfect in knowledge?
LSV Do you know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
FBV Do you know how clouds float[fn] in the sky—the wonderful work of him who knows everything.
37:16 Literally, “balance.”
T4T Only God knows everything perfectly;
⇔ so ◄do you know how he causes the clouds to
37:? Literally “the marvelous works of perfect knowledge”
BBE Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?
Moff No Moff JOB book available
JPS Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
ASV Dost thou know the balancings of the clouds,
⇔ The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
DRA Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
YLT Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
Drby Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?
RV Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Wbstr Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
KJB-1769 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
(Dost thou/you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? )
KJB-1611 Doest thou know the ballancings of the clouds, the wondrous workes of him which is perfect in knowledge?
(Doest thou/you know the ballancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?)
Bshps Hast thou knowen the varietie of the cloudes, and the wonderous workes of him which is perfect in knowledge?
(Hast thou/you known the varietie of the clouds, and the wonderous works of him which is perfect in knowledge?)
Gnva Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
(Hast thou/you known the varietie of the cloud, and the wonderous works of him, that is perfite in knowledge? )
Cvdl Art thou of his coucell, when he spredeth out the cloudes? Hast thou the perfecte knowlege of his wonders?
(Art thou/you of his coucell, when he spredeth out the clouds? Hast thou/you the perfecte knowledge of his wonders?)
Wycl Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
(Whether thou/you knowest/know the great ways of clouds, and perfit cunningis?)
Luth Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
(Weißt you, like itself/yourself/themselves the Wolken ausstreuen? Which Wunder the Vollkommenen wissen.)
ClVg Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
(Is_it nosti path nubium magnas, and perfectas scientias? )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
?,know on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings_of clouds wonders_of perfect_of knowledge
See how you translated the question in the previous verse, either as a question that Elihu wanted Job to answer or one whose form Elihu was using for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings_of clouds
By balancing, Elihu seems to be referring to how clouds float in the sky. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how God makes the cloud float in the sky”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings_of clouds
Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation, as in the UST: “how God makes clouds float in the sky”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
wonders_of perfect_of knowledge
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation, following a semicolon: “do you know about the wonders of the perfect in knowledges”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
perfect_of knowledge
Elihu is using the adjective perfect as a noun to mean a certain person, God, whose knowledge is perfect, that is, complete and comprehensive. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is perfect in knowledges”
Note 6 topic: translate-plural
תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
perfect_of knowledge
Elihu is using the plural form knowledges in a context where the singular term “knowledge” would suffice. This suggests that he is using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, it might be natural for you to use a singular form, or you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “God, who knows everything perfectly”