Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, a voice roars out.
⇔ He thunders with his majestic voice,
⇔ and he doesn’t restrain the lightning bolts.
OET-LV After_it it_roars a_voice he_thunders in/on/at/with_voice majestic_his and_not restrain_it if/because it_is_heard voice_his.
UHB אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃ ‡
(ʼaḩₐrāyv yishʼag-qōl yarˊēm bəqōl gəʼōnō vəloʼ yəˊaqqəⱱēm kiy-yishshāmaˊ qōlō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνῇ, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοὺ· καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
(Opisō autou boaʸsetai fōnaʸ, brontaʸsei en fōnaʸ hubreōs autou; kai ouk antallaxei autous, hoti akousei fōnaʸn autou. )
BrTr After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice.
ULT A voice roars after it;
⇔ he thunders with the voice of his majesty,
⇔ and he does not restrain them when his voice is heard.
UST After lightning flashes, we hear thunder,
⇔ which sounds like God speaking very loudly.
⇔ Then, after the thunder, God makes more lightning.
BSB Then there comes a roaring sound;
⇔ He thunders with His majestic voice.
⇔ He does not restrain the lightning
⇔ when His voice resounds.
OEB In the wake of it roareth His voice,
⇔ With His voice majestic He thunders;
⇔ Nor holds He the lightnings back,
⇔ Whensoever His voice is heard.
WEBBE After it a voice roars.
⇔ He thunders with the voice of his majesty.
⇔ He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
WMBB (Same as above)
NET After that a voice roars;
⇔ he thunders with an exalted voice,
⇔ and he does not hold back his lightning bolts
⇔ when his voice is heard.
LSV A voice roars after it—He thunders with the voice of His excellence,
And He does not hold them back,
When His voice is heard.
FBV Then comes the roar of thunder, his majestic voice holding nothing back when he speaks.
T4T After the lightning flashes, we hear the thunder
⇔ which is like [MET] God’s majestic voice;
⇔ he does not restrain the lightning when he speaks.
LEB • it thunders[fn] • and he does not restrain it when his voice is heard.
37:? Literally “with the voice of his majesty”
BBE After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding.
Moff No Moff JOB book available
JPS After it a voice roareth; He thundereth with the voice of His majesty; and He stayeth them not when His voice is heard.
ASV After it a voice roareth;
⇔ He thundereth with the voice of his majesty;
⇔ And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
DRA After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
YLT After it roar doth a voice — He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
Drby After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard.
RV After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
Wbstr After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellence; and he will not stay them when his voice is heard.
KJB-1769 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
KJB-1611 After it a voyce roareth: he thundreth with the voice of his excellencie, and hee will not stay them when his voice is heard.
(After it a voice roareth: he thundreth with the voice of his excellencie, and he will not stay them when his voice is heard.)
Bshps A roring voyce foloweth it: for his glorious maiestie geueth a thuder clappe, & he will not stay whe his voyce is heard.
(A roring voice followeth/follows it: for his glorious majesty giveth/gives a thunder clappe, and he will not stay when his voice is heard.)
Gnva After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
(After it a noise soundth: he thundereth with the voice of his majesty, and he will not stay them when his voice is heard. )
Cvdl A roaringe voyce foloweth him: for his glorious magesty geueth soch a thondre clappe, that (though a man heare it) yet maye he not perceaue it afterwarde. It geueth an horrible sownde,
(A roaringe voice followeth/follows him: for his glorious magesty giveth/gives such a thondre clappe, that (though a man hear it) yet may he not perceaue it afterward. It giveth/gives an horrible sownde,)
Wycl Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
(Sown shall rore after him, he shall thundre with the voice of his greatness; and it shall not be souyt out, when his voice is herd.)
Luth Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man‘s nicht aufhalten.
(Dem after brüllet the/of_the Donner, and he donnert with his large Schall, and when his Donner gehöret becomes, kann man‘s not aufhalten.)
ClVg Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
(Post him rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: and not/no investigabitur, when/with audita has_been voice his. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁאַג־ק֗וֹל
roars sound/voice
Elihu is speaking as if thunder were a voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Thunder sounds loudly”
Note 2 topic: writing-pronouns
אַחֲרָ֤יו
after,it
The pronoun it refers to a flash of lightning. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after there is a flash of lightning”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ
thunders in/on/at/with,voice majestic,his
Elihu is speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “when we hear thunder, it sounds as if God is speaking in his majesty”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם
and=not restrain,it
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb restrain. (The pronoun them refers to bolts of lightning.) Alternate translation: “and he releases the lightning bolts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ
that/for/because/then/when heard voice,his
Elihu is once again speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after thunder is heard”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ
that/for/because/then/when heard voice,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when we hear his voice” or “when we hear thunder”