Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He tells the snow when to fall to the earth,
⇔ ≈and commands the shower of rain to become a downpour.
OET-LV If/because to_the_snow[fn] he_says fall earth and_shower of_rain and_shower of_the_rains mighty_his.
37:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃ ‡
(kiy lashshelag yoʼmar hₑvēʼ ʼāreʦ vəgeshem māţār vəgeshem miţrōt ˊuzzō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX συντάσσων χιόνι, γίνου ἐπὶ τῆς, γῆς, καὶ χειμὼν ὑετὸς, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
(suntassōn ⱪioni, ginou epi taʸs, gaʸs, kai ⱪeimōn huetos, kai ⱪeimōn huetōn dunasteias autou. )
BrTr commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.
ULT For he says to the snow, ‘Be on the earth,’
⇔ and to the shower of rain,
⇔ to the shower of rains, ‘Strength!’
UST For example, God can cause snow to cover the ground,
⇔ and when he tells a rain shower to rain even harder, it becomes a downpour.
BSB For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’
⇔ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
OEB For He saith to the snow, "Fall earthwards";
⇔ Likewise to His strong rushing rain.
WEBBE For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’
⇔ likewise to the shower of rain,
⇔ and to the showers of his mighty rain.
WMBB (Same as above)
NET For to the snow he says, ‘Fall to earth,’
⇔ and to the torrential rains, ‘Pour down.’
LSV For He says to snow: Be [on] the earth. And the small rain and great rain of His power.
FBV He tells the snow to fall and the rain to pour down on the earth.
T4T He commands the snow to fall on the ground,
⇔ and sometimes he causes it to rain very hard.
37:? Literally “the shower of rain and the show of rains of his strength”
BBE For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.
Moff No Moff JOB book available
JPS For He saith to the snow: 'Fall thou on the earth'; likewise to the shower of rain, and to the showers of His mighty rain.
ASV For he saith to the snow, Fall thou on the earth;
⇔ Likewise to the shower of rain,
⇔ And to the showers of his mighty rain.
DRA He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
YLT For to snow He saith, 'Be [on] the earth.' And the small rain and great rain of His power.
Drby For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.
RV For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
Wbstr For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
KJB-1769 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.[fn]
(For he saith/says to the snow, Be thou/you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. )
37.6 likewise…: Heb. and to the shower of rain, and to the showers of rain of his strength
KJB-1611 [fn][fn]For he saith to the snow, Be thou on the earth: likewise to the small raine, and to the great raine of his strength.
(For he saith/says to the snow, Be thou/you on the earth: likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.)
37:6 Psal. 147. 16. & 17.
37:6 Heb and to the shower of raine, and to the showers of raine of his strength.
Bshps He commaundeth the snow, and it falleth vpon earth: he geueth the rayne a charge, and the showres haue their strength and fall downe.
(He commaundeth the snow, and it falleth upon earth: he giveth/gives the rain a charge, and the showres have their strength and fall down.)
Gnva For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
(For he saith/says to the snowe, Be thou/you upon the earth: likewise to the small rain and to the great rain of his power. )
Cvdl When he commaundeth the snowe, it falleth vpon the earth: As soone as he geueth the rayne a charge, Immediatly the showers haue their strength and fall downe
(When he commaundeth the snowe, it falleth upon the earth: As soon as he giveth/gives the rain a charge, Immediatly the showers have their strength and fall down)
Wyc Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
(Which comaundith to the snow to come down on earth, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.)
Luth Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
(He says for_the Schnee, so is he soon on earthn, and for_the Platzregen, so is the/of_the Platzregen there with Macht.)
ClVg qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
(who præcipit nivi as descendat in the_earth/land, and hiemis pluviis, and imbri fortitudinis suæ; )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Elihu is using the word For to introduce the reason why he said in the previous verse that God did things marvelously that people could not comprehend. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ
to_the,snow says fall earth and,shower rain and,shower rain mighty,his
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he tells the snow to be on the earth and he tells the shower of rain, yes, the shower of rains, to be strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ
to_the,snow says fall earth and,shower rain and,shower rain mighty,his
Elihu is speaking as if snow and rain were living things to which God spoke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he makes snow fall on the earth and he makes the shower of rain, yes, the shower of rains, become strong”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר
and,shower rain
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he says to the shower of rain”
Note 5 topic: translate-plural
וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת
and,shower rain
Elihu is using the plural form rains for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “to the heavy rain shower”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
עֻזּֽוֹ
mighty,his
In the quotation by Elihu, God is using the term Strength as a command. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Have strength” or “Be strong”