Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He puts a seal on everyone’s hands,
⇔ so that everyone knows that he made them.
OET-LV In/on/at/with_hand of_every person he_puts_a_seal to_know all the_people made_his.
UHB בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃ ‡
(bəyad-kāl-ʼādām yaḩtōm lādaˊat kāl-ʼanshēy maˊₐsēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.
(En ⱪeiri pantos anthrōpou katasfragizei, hina gnōi pas anthrōpos taʸn heautou astheneian. )
BrTr He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.
ULT He seals the hand of every man
⇔ for the knowing of all of men of his making.
UST When God makes it rain so hard, everyone has to stop working outside.
⇔ This shows all people, whom he has made, what great things he is able to do.
BSB He seals up the hand of every man,
⇔ so that all men may know His work.
OEB He sealeth up all mankind,
⇔ That His work may be known of them all.
WEBBE He seals up the hand of every man,
⇔ that all men whom he has made may know it.
WMBB (Same as above)
NET He causes everyone to stop working,
⇔ so that all people may know his work.
LSV Into the hand of every man he seals,
For the knowledge by all men of His work.
FBV By this he stops people working so that everyone can understand what he does.
T4T And when God does that, it prevents people [SYN] from working,
⇔ in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
BBE He puts an end to the work of every man, so that all may see his work.
Moff No Moff JOB book available
JPS He sealeth up the hand of every man, that all men whom He hath made may know it.
ASV He sealeth up the hand of every man,
⇔ That all men whom he hath made may know it.
DRA He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
YLT Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
Drby He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
RV He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know it.
Wbstr He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
KJB-1769 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
(He sealeth/seals up the hand of every man; that all men may know his work. )
KJB-1611 He sealeth vp the hand of euery man; that all men may knowe his worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps With the force of the rayne he shutteth men vp, that all men may knowe his workes.
(With the force of the rain he shutteth men up, that all men may know his works.)
Gnva With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
(With the force thereof he shutteth up every man, that all men may know his work. )
Cvdl He sendeth feare vpon euery man, that they might knowe their owne workes.
(He sendeth/sends fear upon every man, that they might know their own works.)
Wycl Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
(Which markith in the hand of all men, that all men know her works.)
Luth Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
(Alle Menschen has he in the/of_the hand als verschlossen, that the Leute lernen, what/which he do/put kann.)
ClVg qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
(who in by_hand omnium of_men signat, as noverint singuli opera sua. )
37:7 everyone stops working . . . watch his power: The ending of the agricultural work season gave people time to meditate on God’s providential control.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם
in/on/at/with,hand all/each/any/every humankind stops
Elihu is speaking as if God literally put a seal on every person’s hand to restrict it from being used. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He restrains the hand of every man”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם
in/on/at/with,hand all/each/any/every humankind stops
Elihu is using one part of a person, his hand, to mean all of him in the act of working. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He restrains every person from working”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם
in/on/at/with,hand all/each/any/every humankind stops
Elihu is referring implicitly to the way that a heavy downpour of rain prevents people from working in their fields. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He sends heavy downpours that keep people from working in their fields”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֥ם & לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ
humankind & to=know all/each/any/every men_of made,his
Here the masculine terms man and men have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “person so that all the people whom he has made will know”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ
to=know all/each/any/every men_of made,his
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you can indicate from the context what God wants people to be knowing. Alternate translation: “so that all the people whom he has made will appreciate the great things that he does”