Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Where were_you in/on/at/with_laid_the_foundation_I [the]_earth tell if you_know understanding.
OET (OET-RV) ⇔ Where were you when I laid the world’s foundations?
⇔ Do tell me, if you understand that.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ
where were in/on/at/with,laid_the_foundation,I earth
As the General Notes to this chapter discuss, this could mean: (1) that Yahweh wants Job to try to answer this question and the questions in the rest of the chapter so that Job will have to admit that he does not know the answers. Alternate translation: “You were not there when I founded the earth, were you?” (2) that Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You were not there when I founded the earth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ
in/on/at/with,laid_the_foundation,I earth
Yahweh is speaking as if the earth were literally a building and he had founded it, that is, laid a foundation for it (made a solid base on which to build it). Since this is poetry, you may wish to retain the image in your translation, using construction terms from your own culture, even if a speaker of your language would not ordinarily describe the creation of the world in this way. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when I cleared a space on which to build the earth” or “when I first started to create the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֝גֵּ֗ד
tell
Yahweh assumes that Job will understand that by Declare he means that he wants Job to declare how the foundations of the earth were laid. You could indicate that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Explain how the foundations of the earth were laid” or “Explain how I first started to create the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה
if possess discernment
It might seem that the expression know understanding contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “if you know” or “if you understand”
OET (OET-LV) Where were_you in/on/at/with_laid_the_foundation_I [the]_earth tell if you_know understanding.
OET (OET-RV) ⇔ Where were you when I laid the world’s foundations?
⇔ Do tell me, if you understand that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.