Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_not it_has_been like_day (the)_that before_it and_after_it to_ YHWH _listen to_the_voice_of a_man if/because YHWH was_fighting for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) There had never before been a day like that, and nothing like it since then, when Yahweh listened to a man’s voice, because he was fighting for Yisrael.)
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
There has been no day like it before or since,
There has never been a day like this before or since,
Never before or after this day was there anything like this.
There has been no day like it before or since: The clause There has been no day like it before or since indicates that the day when the Israelites fought the Amorites was an extraordinary day. In the history of the world, there was never a day when God answered such a bold request from a human being.
when the LORD listened to the voice of a man,
a day when Yahweh listened to a man pray such a prayer.
There was never a day on which Yahweh did something like that for somebody who prayed.
when the LORD listened to the voice of a man: There are two ways to interpret the clause when the LORD listened to the voice of a man.
It means that Yahweh listened to Joshua and granted his request. For example:
there has never been a day like this one before or since, when the Lord answered such a prayer (NLT) (BSB, NLT, NIV, RSV, ESV, NASB, NCV, NJPS, REB, CEV, KJV)
It means that Yahweh obeyed Joshua. For example:
never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being (GNT) (GNT, GW, NAB, NET, NJB, NABRE)
It is recommended that you follow option (1). This is followed by a majority of English versions. Sometimes the Hebrew word “to listen” can be translated as “obey.” But it is only used for humans or angels obeying God, not the other way around. A suggestion that God obeyed a human being seems unlikely.
Here are some other ways to translate this phrase:
there has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a man (NIV)
never before and never since has the Lord done anything like that for someone who prayed (CEV)
because the LORD fought for Israel.
Yahweh really did fight for Israel.
Surely the Israelites won the battle because of what Yahweh did for them.
because: The Hebrew word that the BSB translates as because can also mean “surely” or “certainly.” It is used to emphasize a statement. Some examples of its use in English translations are:
surely the Lord was fighting for Israel! (NIV)
the Lord really was fighting for Israel (CEV)
the LORD fought for Israel: The clause the LORD fought for Israel indicates that the Israelites were able to win the battle because of the miracles that Yahweh did for them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל
and=not it_became like,day (the)=that before,,it and,after,it to,listen YHWH to,the_voice_of (a)_man that/for/because/then/when YHWH fought for,Israel
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the phrase Yahweh fought for Israel gives the reason for the result that the phrase none has been like that day to the face of it or after it describes. Alternate translation: [So Yahweh fought for Israel, and as a result, no other day has ever been like this one, to the face of it or after it, for Yahweh listening to the voice of a man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְפָנָ֣יו
before,,it
The author is using a common expression that describes something coming before something else in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [before it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ
to,listen YHWH to,the_voice_of (a)_man
The author is using the term voice by association to mean what Joshua said by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for Yahweh doing what a human being asked him to do]
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
OET (OET-LV) And_not it_has_been like_day (the)_that before_it and_after_it to_ YHWH _listen to_the_voice_of a_man if/because YHWH was_fighting for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) There had never before been a day like that, and nothing like it since then, when Yahweh listened to a man’s voice, because he was fighting for Yisrael.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.