Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and_DOM Maqqēdāh Yəhōshūˊa he_captured in_the_day (the)_that and_struck_it with_edge_of [the]_sword and_DOM king_of_its he_totally_destroyed DOM_it and_DOM every_of the_living_creatures who in/on/at/with_it not he_left a_survivor and_he/it_made to_king_of Maqqēdāh just_as he_had_done to_king_of Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) Then Yehoshua captured Makkedah that same day. They killed the king and everyone else in the city, leaving no survivors, and Yehoshua did the same to the king of Makkedah as he’d done to the king of Yericho.[fn]
10:28 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד
utterly_destroyed DOM,it and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it not left survivors
These two phrases mean basically the same thing. For help in translating these phrases here and in the rest of this chapter, see the discussion in the General Notes to this chapter. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “He completely destroyed everyone who was in it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ
utterly_destroyed DOM,it and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it
The author assumes that readers will know that in this context, the term devoted describes complete destruction. See the discussion of the term in the General Introduction to Joshua. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He completely destroyed them and every person who was in it”
Note 3 topic: writing-pronouns
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם
utterly_destroyed DOM,it
The pronoun them refers to the city of Makkedah and its king. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “He completely destroyed the city and its king”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ
and=DOM and=DOM and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it
The author is using part of a person, his soul, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and every person who was in it”
10:28 He destroyed them all: See study note on 2:9-10.
OET (OET-LV) and_DOM Maqqēdāh Yəhōshūˊa he_captured in_the_day (the)_that and_struck_it with_edge_of [the]_sword and_DOM king_of_its he_totally_destroyed DOM_it and_DOM every_of the_living_creatures who in/on/at/with_it not he_left a_survivor and_he/it_made to_king_of Maqqēdāh just_as he_had_done to_king_of Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) Then Yehoshua captured Makkedah that same day. They killed the king and everyone else in the city, leaving no survivors, and Yehoshua did the same to the king of Makkedah as he’d done to the king of Yericho.[fn]
10:28 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.