Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he_defeated DOM all_of the_earth/land the_hill_country and_the_Negeⱱ and_the_Shephelah and_the_slopes and_DOM all_of kings_of_their not he_left a_survivor and_DOM every_of (the)_breathing_thing he_totally_destroyed just_as he_had_commanded YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So Yehoshua attacked and conquered the entire region—the hill country and the Negev, the lowlands and the slopes, and all their kings. He didn’t leave any survivors but destroyed everything living, just as Yisrael’s god Yahweh had commanded.
Joshua defeated seven other important towns in Southern Canaan.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the southern towns
This paragraph is a conclusion to the account of the battles that Israelites fought in southern Canaan. These verses summarize what the Israelite army accomplished. These events were told in detail in 10:28–39.
So Joshua conquered the whole region—
¶ So Joshua defeated the kings of all the cities in this region.
¶ In this way Joshua conquered the whole land of Southern Canaan.
So Joshua conquered the whole region: Joshua is named as the leader of the Israelite army. He defeated the whole region by leading the army as they fought. In some languages it may be more natural to include the Israelite army with Joshua as a compound subject. For example:
Joshua and the Israelite soldiers defeated the whole land
the whole region: The phrase the whole region refers to the region of southern Canaan. The towns that the Israelite army captured in chapter 10 were all in southern Canaan.
the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings—
He defeated all the people in the mountains, the Negeb Desert south of Canaan, the hills to the west, and the slopes to the east.
He conquered the central hill country, the southern desert, the foothills to the west, and the slopes that go down to the Dead Sea.
the hill country: The phrase the hill country refers to the central mountain range that extended from Ai and Gibeon in the north to Hebron and Debir in the south. See how you translated this term in 9:1.
the Negev: The phrase the Negev refers to the wilderness area south of Canaan.
Here are some other ways to translate this phrase:
the dry country in the south (GNT)
the Southern Desert (CEV)
the foothills: The phrase the foothills refers to the western foothills that were between the mountains and the coastal plain. This term was used in 9:1 and you should translate it the same way in both places.
and the slopes: The phrase the slopes refers to the steep slopes that lead down from the hill country eastward to the Dead Sea.
together with all their kings: The phrase all their kings refers to the kings of the towns in these areas. It may be more natural in some languages to include the term about the kings in the first part of the verse, as in GNT:
Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. (GNT)
leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed,
He did not let anybody live. He killed all the people.
He killed all the people, and none of them were left alive,
leaving no survivors: The clause leaving no survivors has occurred five times in verses 10:28–39. It is repeated to emphasize that Joshua obeyed Yahweh’s command in Deuteronomy 20:16–18 to destroy everyone in the land of Canaan. It is recommended that you translate it the same way each time.
He devoted to destruction everything that breathed: The clause devoted to destruction everything that breathed is similar to the clauses in verses 28, 35, 37, and 39.
devoted to destruction: The phrase devoted to destruction translates the Hebrew verb that means a person or thing is claimed by Yahweh and cannot be bought back by any means, but must be destroyed.
everything that breathed: The phrase everything that breathed means “every person.” It does not refer to animals. This expression is also used in Deuteronomy 20:16.
just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
This was what Yahweh the God of Israel commanded.
as Yahweh the God of Israel said.
just as the LORD, the God of Israel, had commanded: The clause as the LORD, the God of Israel, had commanded refers to the command that Yahweh gave to Joshua and the Israelites through Moses in Deuteronomy 20:16–18. It may be more natural in some languages to state this as an independent sentence. For example:
This was what the Lord God of Israel had commanded. (GNT)
It is recommended that you include a footnote or a reference to Deuteronomy 20:16–18.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם
and=DOM all/each/any/every kings_of,their
The pronoun their refers to all the regions just listed: the hill country, the Negev, the lowland, and the slopes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and all the kings of these regions]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־הַנְּשָׁמָה֙
all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every (the)_breathing,thing
The author assumes that readers will know that the phrase every breathing thing includes human beings but not animals. He states this directly in [11:14](../11/14.md). You could indicate this explicitly here in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [every human being]
10:40 Joshua’s southern campaign cleared the way for the southern tribes to occupy this whole region when the settlement process began.
• the western foothills: See study note on Deut 1:7.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he_defeated DOM all_of the_earth/land the_hill_country and_the_Negeⱱ and_the_Shephelah and_the_slopes and_DOM all_of kings_of_their not he_left a_survivor and_DOM every_of (the)_breathing_thing he_totally_destroyed just_as he_had_commanded YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So Yehoshua attacked and conquered the entire region—the hill country and the Negev, the lowlands and the slopes, and all their kings. He didn’t leave any survivors but destroyed everything living, just as Yisrael’s god Yahweh had commanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.