Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 10:6

 JOS 10:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלְחוּ
    2. 150000,150001
    3. And sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103716
    1. אַנְשֵׁי
    2. 150002
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. the_men
    8. -
    9. -
    10. 103717
    1. גִבְעוֹן
    2. 150003
    3. of Giⱱˊōn
    4. -
    5. 1391
    6. -Np
    7. of_Gibeon
    8. -
    9. -
    10. 103718
    1. אֶל
    2. 150004
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 103719
    1. 150005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103720
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 150006
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. -Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 103721
    1. אֶל
    2. 150007
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 103722
    1. 150008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103723
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 150009,150010
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 103724
    1. הַ,גִּלְגָּלָ,ה
    2. 150011,150012,150013
    3. the Gilgāl at
    4. Gilgal
    5. 1537
    6. -Td,Np,Sd
    7. the,Gilgal,at
    8. -
    9. -
    10. 103725
    1. לֵ,אמֹר
    2. 150014,150015
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 103726
    1. אַל
    2. 150016
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 103727
    1. 150017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103728
    1. תֶּרֶף
    2. 150018
    3. let drop
    4. -
    5. 7503
    6. v-Vhj2ms
    7. let_drop
    8. -
    9. -
    10. 103729
    1. יָדֶי,ךָ
    2. 150019,150020
    3. hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 103730
    1. מֵ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 150021,150022,150023
    3. from servants your
    4. servants
    5. 5650
    6. -R,Ncmpc,Sp2ms
    7. from,servants,your
    8. -
    9. -
    10. 103731
    1. עֲלֵה
    2. 150024
    3. come up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqv2ms
    7. come_up
    8. -
    9. -
    10. 103732
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 150025,150026
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 103733
    1. מְהֵרָה
    2. 150027
    3. quickly
    4. quickly
    5. 4120
    6. adv-Ncfsa
    7. quickly
    8. -
    9. -
    10. 103734
    1. וְ,הוֹשִׁיעָ,ה
    2. 150028,150029,150030
    3. and save
    4. save
    5. 3467
    6. -C,Vhv2ms,Sh
    7. and,save,
    8. -
    9. -
    10. 103735
    1. לָּ,נוּ
    2. 150031,150032
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 103736
    1. וְ,עָזְרֵ,נוּ
    2. 150033,150034,150035
    3. and help us
    4. help
    5. 5826
    6. vo-C,Vqv2ms,Sp1cp
    7. and,help,us
    8. -
    9. -
    10. 103737
    1. כִּי
    2. 150036
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 103738
    1. נִקְבְּצוּ
    2. 150037
    3. they have gathered together
    4. -
    5. 6908
    6. v-VNp3cp
    7. they_have_gathered_together
    8. -
    9. -
    10. 103739
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 150038,150039
    3. against us
    4. against
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. against,us
    8. -
    9. -
    10. 103740
    1. כָּל
    2. 150040
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 103741
    1. 150041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103742
    1. מַלְכֵי
    2. 150042
    3. the kings
    4. kings
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. the_kings
    8. -
    9. -
    10. 103743
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 150043,150044
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 103744
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 150045
    3. [who] dwell
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_dwell
    8. -
    9. -
    10. 103745
    1. הָ,הָר
    2. 150046,150047
    3. the hill country
    4. country
    5. 2022
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,hill_country
    8. -
    9. -
    10. 103746
    1. 150048
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103747

OET (OET-LV)And_sent the_men of_Giⱱˊōn to Yəhōshūˊa to the_camp the_Gilgāl_at to_say do_not let_drop hand_your from_servants_your come_up to_us quickly and_save to/for_ourselves and_help_us if/because they_have_gathered_together against_us all the_kings the_Emori [who]_dwell the_hill_country.

OET (OET-RV)The leaders of Gibeon hurriedly sent to Yehoshua in the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants. Come quickly and help us, and save us because all the kings of the Amorites who live in the hill country have combined against us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ

not abandon hand,your from,servants,your

The men of Gibeon are speaking as if Joshua had his hands around them but might let his hands drop so that he was no longer holding them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop helping your servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ

from,servants,your

The men of Gibeon are speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “from us”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣י⁠נוּ מְהֵרָ֗ה וְ⁠הוֹשִׁ֤יעָ⁠ה לָּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠עָזְרֵ֔⁠נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔י⁠נוּ כָּל מַלְכֵ֥י הָ⁠הָֽר

leaf_of to,us quickly and,save, to/for=ourselves and,help,us that/for/because/then/when gathered against,us all/each/any/every kings (Some words not found in UHB: and,sent men_of Giⱱˊōn to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards the,camp the,Gilgal,at to=say not abandon hand,your from,servants,your leaf_of to,us quickly and,save, to/for=ourselves and,help,us that/for/because/then/when gathered against,us all/each/any/every kings the=Emori dwell the,hill_country )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because all of the kings of the Amorites dwelling in the hill country have gathered against us, come up to us quickly and help us and save us”

Note 4 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠הוֹשִׁ֤יעָ⁠ה לָּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠עָזְרֵ֔⁠נוּ

and,save, to/for=ourselves and,help,us

The author is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: “and help us and save us”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 150000,150001
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103716
    1. the men
    2. -
    3. 276
    4. 150002
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 103717
    1. of Giⱱˊōn
    2. -
    3. 1235
    4. 150003
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 103718
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 150004
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 103719
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 150006
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 103721
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 150007
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 103722
    1. the camp
    2. -
    3. 1723,4099
    4. 150009,150010
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 103724
    1. the Gilgāl at
    2. Gilgal
    3. 1723,1261,1658
    4. 150011,150012,150013
    5. -Td,Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 103725
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 150014,150015
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 103726
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 150016
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 103727
    1. let drop
    2. -
    3. 6832
    4. 150018
    5. v-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 103729
    1. hand your
    2. -
    3. 2971
    4. 150019,150020
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 103730
    1. from servants your
    2. servants
    3. 3728,5356
    4. 150021,150022,150023
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 103731
    1. come up
    2. -
    3. 5525
    4. 150024
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 103732
    1. to us
    2. -
    3. 371
    4. 150025,150026
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103733
    1. quickly
    2. quickly
    3. 3605
    4. 150027
    5. adv-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 103734
    1. and save
    2. save
    3. 1814,3078,1658
    4. 150028,150029,150030
    5. -C,Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 103735
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 150031,150032
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103736
    1. and help us
    2. help
    3. 1814,5504
    4. 150033,150034,150035
    5. vo-C,Vqv2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103737
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 150036
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 103738
    1. they have gathered together
    2. -
    3. 6440
    4. 150037
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 103739
    1. against us
    2. against
    3. 371
    4. 150038,150039
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103740
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 150040
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 103741
    1. the kings
    2. kings
    3. 3997
    4. 150042
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 103743
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 150043,150044
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 103744
    1. [who] dwell
    2. -
    3. 3075
    4. 150045
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 103745
    1. the hill country
    2. country
    3. 1723,1740
    4. 150046,150047
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 103746

OET (OET-LV)And_sent the_men of_Giⱱˊōn to Yəhōshūˊa to the_camp the_Gilgāl_at to_say do_not let_drop hand_your from_servants_your come_up to_us quickly and_save to/for_ourselves and_help_us if/because they_have_gathered_together against_us all the_kings the_Emori [who]_dwell the_hill_country.

OET (OET-RV)The leaders of Gibeon hurriedly sent to Yehoshua in the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants. Come quickly and help us, and save us because all the kings of the Amorites who live in the hill country have combined against us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 10:6 ©