Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_them if/because in_hand_of_your I_have_given_them not anyone he_will_make_a_stand from_them in_face_of_your.
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Don’t be afraid of them, because you’ll have the victory over them—none of them will be able to stand against you.”
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
The Israelites defended the Gibeonites against their enemies.
The LORD said to Joshua,
Yahweh said to Joshua:
Yahweh told Joshua:
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates that the next action in the story is taking place. Use whatever connecting word is natural in your language to express this.
“Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand.
“Don’t be afraid of them. I will give you power to defeat them.
“Don’t be afraid of the Amorites. They will lose when you attack them.
Do not be afraid of them: The pronoun them refers to the Amorite kings and their armies. It may be necessary to make this explicit in some languages. For example:
don’t be afraid of the Amorites (CEV)
for I have delivered them into your hand: The clause I have delivered them into your hand states the reason that the Israelites did not need to be afraid of the Amorite armies. The clause delivered them into your hand is a Hebrew idiom. It indicates that Yahweh will enable the Israelites to defeat the Amorites. The words Yahweh spoke to Joshua are similar to the encouraging words he said to Joshua in 1:2,5,9.
Here are some other ways to translate this idiom:
I have given you victory over them (NLT)
they will run away when you attack (CEV)
Not one of them shall stand against you.”
Not one of them will be able to defeat you.”
None of them will be able to fight against you.”
Not one of them shall stand against you: The clause Not one of them shall stand against you is a Hebrew idiom. It indicates that the Amorites will not be able to defeat the Israelites. All the Amorites will die or will run away. This happened in 10:10–11.
Here are some other ways to translate this idiom:
not one of them can resist you (NET)
none of them will be able to fight and defeat you
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים
not fear from=them that/for/because/then/when in,hand_of,your I,have_given_them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [I have given them into your hand, so do not be afraid of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים
in,hand_of,your I,have_given_them
Yahweh is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will certainly give them into your hand]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָדְךָ֖
in,hand_of,your
As the Introduction to this chapter discusses, the author is using the term hand by association to mean power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and in the rest of the chapter. Alternate translation: [into your power]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַעֲמֹ֥ד & בְּפָנֶֽיךָ
stand & in,face_of,your
See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [will be able to resist you]
10:8 God once again urged Joshua not to be afraid, assuring him of victory over Israel’s enemies (see also 1:9; 8:1).
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_them if/because in_hand_of_your I_have_given_them not anyone he_will_make_a_stand from_them in_face_of_your.
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Don’t be afraid of them, because you’ll have the victory over them—none of them will be able to stand against you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.