Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_them if/because in/on/at/with_hand_your given_them not he_will_make_a_stand anyone from_them in/on/at/with_face/front_you.
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Don’t be afraid of them, because you’ll have the victory over them—none of them will be able to stand against you.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
Do not be afraid of them, because I have given them into your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear from=them that/for/because/then/when in/on/at/with,hand,your given,them not stand (a)_man from=them in/on/at/with,face/front,you )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given them into your hand, so do not be afraid of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
I have given them into your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear from=them that/for/because/then/when in/on/at/with,hand,your given,them not stand (a)_man from=them in/on/at/with,face/front,you )
Yahweh is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will certainly give them into your hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
into your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear from=them that/for/because/then/when in/on/at/with,hand,your given,them not stand (a)_man from=them in/on/at/with,face/front,you )
As the General Notes to this chapter discuss, the author is using the term hand by association to mean power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and in the rest of the chapter. Alternate translation: “into your power”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
will stand at your face
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear from=them that/for/because/then/when in/on/at/with,hand,your given,them not stand (a)_man from=them in/on/at/with,face/front,you )
See how you translated the similar expression in 1:5. Alternate translation: “will be able to resist you”
10:8 God once again urged Joshua not to be afraid, assuring him of victory over Israel’s enemies (see also 1:9; 8:1).
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_them if/because in/on/at/with_hand_your given_them not he_will_make_a_stand anyone from_them in/on/at/with_face/front_you.
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Don’t be afraid of them, because you’ll have the victory over them—none of them will be able to stand against you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.