Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_two_plus ten stones Yəhōshūˊa he_set_up in_the_middle of_the_Yardēn in_the_place_of the_standing-place_of the_feet_of the_priests (of)_the_box_of who_carry_of the_covenant and_they_were there until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) Then Yehoshua stacked up twelve other boulders in the middle of the Yordan where the feet of the priests carrying the box with the agreement had been, and they remain there until today.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan,
Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan River
Then Joshua had men place another set of twelve stones in the middle of the Jordan River.
Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan: There is an interpretation issue in this verse.
Joshua set up the twelve stones in the middle of the river at the place where the priests stood with the ark. This was a second monument. For example:
Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan (NET) (BSB, NET, RSV, ESV, GW, NAB, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT, REB, GNT, CEV, KJV)
Joshua set up the twelve stones at their campsite. These are the stones that the twelve men carried up out of the middle of the Jordan River. They do not refer to a separate monument. For example:
Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Nearly all English versions and most commentaries understand it this way.
It is most likely that Joshua had some people build the monument for him. You may want to make this explicit. For example:
Joshua had some other men set up a monument (CEV)
Joshua also had twelve stones set up (NAB)
Joshua had the men place another set of twelve stones
also: The Hebrew conjunction that the BSB translates as also does not indicate that the next action in the story is about to take place. Verse 4:9 is a parenthetical comment. It may be more natural in some languages to use a word such as “and.” For example:
And Joshua set up twelve stones (RSV)
in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood.
in the same place where the priests who carried the ark of the covenant stood.
They marked the place where the priests stood with the covenant box.
in the place where the priests: The Hebrew is literally “in the place where the feet of the priests.” It may be more natural in some languages to make the words “the feet of” explicit.
who carried the ark of the covenant stood: The phrase who carried the ark of the covenant indicates that the priests were holding the ark of the covenant while they stood in the middle of river.
It may be more natural in some languages to rearrange the phrases. For example:
where the priests had stood while carrying the Ark of the Agreement (NCV)
It is also possible to leave this phrase implicit if that is more natural in your language. For example:
the place where the priests were standing (CEV)
And the stones are there to this day.
They are still standing there today.
Those stones are still there to this day.
And the stones are there to this day: The phrase the stones are there to this day means that the stones were still in the river at the time that the author wrote the book of Joshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים
below/instead_of place_where_~_hadstood_of feet_of of,the_priests
See how you translated the same expression in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: [under the place where the priests had been standing]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day (the),this
As the Introduction to Joshua discusses, the author is using the term day by association to refer to a specific time, the time when he was writing this book. He means that the 12 stones were still in the middle of the Jordan at the time he wrote this account of them. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly, here and for the other occurrences of this phrase in the book. Alternate translation: [right up to this time]
4:9 A second memorial of twelve stones in the middle of the Jordan was submerged as soon as the river resumed its flow. The monument’s top would be visible in the dry summer seasons.
• Their existence to this day indicates that the memorials stood for generations, until the final editing of the book (see Joshua Book Introduction, “Author and Date”).
OET (OET-LV) And_two_plus ten stones Yəhōshūˊa he_set_up in_the_middle of_the_Yardēn in_the_place_of the_standing-place_of the_feet_of the_priests (of)_the_box_of who_carry_of the_covenant and_they_were there until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) Then Yehoshua stacked up twelve other boulders in the middle of the Yordan where the feet of the priests carrying the box with the agreement had been, and they remain there until today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.