Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 4:9

 JOS 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁתֵּים
    2. 145285,145286
    3. And two
    4. Then
    5. 8147
    6. -C,Acfda
    7. and,two
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100489
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 145287
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. -Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 100490
    1. אֲבָנִים
    2. 145288
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. -Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. -
    10. 100491
    1. הֵקִים
    2. 145289
    3. he set up
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. he_set_up
    7. -
    8. -
    9. 100492
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 145290
    3. Yəhōshūˊa
    4. Yehoshua
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 100493
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 145291,145292
    3. in the middle
    4. middle
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 100494
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145293,145294
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100495
    1. תַּחַת
    2. 145295
    3. in the place of
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. in_the_place_of
    8. -
    9. -
    10. 100496
    1. מַצַּב
    2. 145296
    3. the standing-place
    4. -
    5. 4673
    6. -Ncmsc
    7. the_standing-place
    8. -
    9. -
    10. 100497
    1. רַגְלֵי
    2. 145297
    3. of the feet
    4. feet
    5. 7272
    6. -Ncfdc
    7. of_the_feet
    8. -
    9. -
    10. 100498
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 145298,145299
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 100499
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 145300
    3. [who] carry
    4. carrying
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100500
    1. אֲרוֹן
    2. 145301
    3. (of) the ark
    4. box
    5. 727
    6. -Ncbsc
    7. (of)_the_ark
    8. -
    9. -
    10. 100501
    1. הַ,בְּרִית
    2. 145302,145303
    3. the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,covenant
    8. -
    9. -
    10. 100502
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 145304,145305
    3. and they were
    4. and they
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. -
    10. 100503
    1. שָׁם
    2. 145306
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 100504
    1. עַד
    2. 145307
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 100505
    1. הַ,יּוֹם
    2. 145308,145309
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 100506
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 145310,145311
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 100507
    1. 145312
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100508

OET (OET-LV)And_two ten stones he_set_up Yəhōshūˊa in_the_middle the_Yardēn in_the_place_of the_standing-place of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant and_they_were there until the_day the_this.

OET (OET-RV)Then Yehoshua stacked up twelve other rocks in the middle of the Yordan where the feet of the priests carrying the box with the agreement had been, and they remain there until today.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒

and,two teen stones set_up Yəhōshūˊa in_the=middle the,Jordan

These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the riverbed in 4:8. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST which adds the word “other” to the phrase “large stones” in order to make it clear that these were a different set of 12 stones than those carried from the riverbed in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יַּרְדֵּן֒

the,Jordan

Here, the phrase the Jordan refers to the riverbed of the Jordan River, as it did in 3:17. See how you translated the phrase the Jordan there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordan’s river bed”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day the,this

The phrase until this day is an idiom meaning “until this time.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until this time” or “until now”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 A second memorial of twelve stones in the middle of the Jordan was submerged as soon as the river resumed its flow. The monument’s top would be visible in the dry summer seasons.
• Their existence to this day indicates that the memorials stood for generations, until the final editing of the book (see Joshua Book Introduction, “Author and Date”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And two
    2. Then
    3. 1814,6982
    4. 145285,145286
    5. -C,Acfda
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100489
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 145287
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 100490
    1. stones
    2. -
    3. 356
    4. 145288
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 100491
    1. he set up
    2. -
    3. 6550
    4. 145289
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100492
    1. Yəhōshūˊa
    2. Yehoshua
    3. 2703
    4. 145290
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 100493
    1. in the middle
    2. middle
    3. 821,7817
    4. 145291,145292
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100494
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1723,2938
    4. 145293,145294
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100495
    1. in the place of
    2. -
    3. 7767
    4. 145295
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100496
    1. the standing-place
    2. -
    3. 4245
    4. 145296
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100497
    1. of the feet
    2. feet
    3. 6662
    4. 145297
    5. -Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 100498
    1. the priests
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 145298,145299
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100499
    1. [who] carry
    2. carrying
    3. 4891
    4. 145300
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100500
    1. (of) the ark
    2. box
    3. 239
    4. 145301
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100501
    1. the covenant
    2. -
    3. 1723,883
    4. 145302,145303
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100502
    1. and they were
    2. and they
    3. 1814,1764
    4. 145304,145305
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 100503
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 145306
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 100504
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 145307
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100505
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 145308,145309
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100506
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 145310,145311
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 100507

OET (OET-LV)And_two ten stones he_set_up Yəhōshūˊa in_the_middle the_Yardēn in_the_place_of the_standing-place of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant and_they_were there until the_day the_this.

OET (OET-RV)Then Yehoshua stacked up twelve other rocks in the middle of the Yordan where the feet of the priests carrying the box with the agreement had been, and they remain there until today.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 4:9 ©