Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_two ten stones he_set_up Yəhōshūˊa in_the_middle the_Yardēn in_the_place_of the_standing-place of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant and_they_were there until the_day the_this.
OET (OET-RV) Then Yehoshua stacked up twelve other boulders in the middle of the Yordan where the feet of the priests carrying the box with the agreement had been, and they remain there until today.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים
below/instead_of place_where_~_hadstood feet the,priests
See how you translated the same expression in 4:3. Alternate translation: “under the place where the priests had been standing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day (Some words not found in UHB: and,two teen stones set_up Yəhōshūˊa/(Joshua) in_the=middle the,Jordan below/instead_of place_where_~_hadstood feet the,priests carried ark the,covenant and=they_were there until the=day the,this )
As the General Introduction to Joshua discusses, the author is using the term day by association to refer to a specific time, the time when he was writing this book. He means that the 12 stones were still in the middle of the Jordan at the time he wrote this account of them. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly, here and for the other occurrences of this phrase in the book. Alternate translation: “right up to this time”
4:9 A second memorial of twelve stones in the middle of the Jordan was submerged as soon as the river resumed its flow. The monument’s top would be visible in the dry summer seasons.
• Their existence to this day indicates that the memorials stood for generations, until the final editing of the book (see Joshua Book Introduction, “Author and Date”).
OET (OET-LV) And_two ten stones he_set_up Yəhōshūˊa in_the_middle the_Yardēn in_the_place_of the_standing-place of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant and_they_were there until the_day the_this.
OET (OET-RV) Then Yehoshua stacked up twelve other boulders in the middle of the Yordan where the feet of the priests carrying the box with the agreement had been, and they remain there until today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.