Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and_he/it_called Yəhōshūˊa to two_plus the_ten man whom he_had_appointed from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) a_man one a_man one from_a_tribe.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
There is implied information at the beginning of 4:4. It does not say explicitly that Joshua chose the men. You may wish to include this implied information.
Here is a way to translate the implied information:
Joshua chose one man from each tribe, and then he called the twelve men
So Joshua summoned the twelve men he had appointed from the Israelites,
¶ Then Joshua called the twelve Israelite men,
¶ Then Joshua called together the twelve men
So Joshua summoned the twelve men: The phrase Joshua summoned the twelve men indicates that Joshua gathered the twelve men he had chosen in order to give them God’s command.
from the Israelites: The phrase from the Israelites emphasizes that these men were all Israelite men. It may be redundant to translate this phrase in some languages, because it is clear from previous verses that these were Israelite men. It may be more natural to leave this phrase implicit.
one from each tribe,
whom he had chosen, one from each clan of Israel.
that he had chosen earlier, one man per clan.
he had appointed: The phrase he had appointed refers to the men that Joshua chose to carry the stones.
one from each tribe: A similar phrase is found in 4:2b. The purpose of one from each tribe was so that each tribe had a representative.
It might be helpful to reorder the phrases and to include the implied information. Some other ways to translate this verse are:
Joshua chose one man from each of the twelve Israelite tribes. Then he called them together
Joshua called together the twelve men he had appointed to represent the twelve Israelite tribes
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט
(a)_man one(ms) (a)_man one(ms) from,a_tribe
See how you translated the same expression in [3:12](../03/12.md) and [4:2](../04/02.md).
OET (OET-LV) and_he/it_called Yəhōshūˊa to two_plus the_ten man whom he_had_appointed from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) a_man one a_man one from_a_tribe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.