Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 4:18

 JOS 4:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 145498,145499
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100645
    1. ב,עלות
    2. 145500,145501
    3. in/on/at/with came up
    4. came
    5. 5927
    6. -R,Vqc
    7. in/on/at/with,came_up
    8. -
    9. -
    10. 100646
    1. 145502
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 100647
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 145503,145504
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. v-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 100648
    1. נֹשְׂאֵי
    2. 145505
    3. [who] carry
    4. carrying
    5. 5375
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_carry
    8. -
    9. -
    10. 100649
    1. אֲרוֹן
    2. 145506
    3. (of) the ark
    4. box
    5. 727
    6. -Ncbsc
    7. (of)_the_ark
    8. -
    9. -
    10. 100650
    1. בְּרִית
    2. 145507
    3. of the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. -Ncfsc
    7. of_the_covenant
    8. -
    9. -
    10. 100651
    1. 145508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100652
    1. יְהוָה
    2. 145509
    3. of YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 100653
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 145510,145511
    3. from middle
    4. -
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. from,middle
    8. -
    9. -
    10. 100654
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145512,145513
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100655
    1. נִתְּקוּ
    2. 145514
    3. they were drawn out
    4. -
    5. 5423
    6. -VNp3cp
    7. they_were_drawn_out
    8. -
    9. -
    10. 100656
    1. כַּפּוֹת
    2. 145515
    3. the soles
    4. -
    5. 3709
    6. v-Ncfpc
    7. the_soles
    8. -
    9. -
    10. 100657
    1. רַגְלֵי
    2. 145516
    3. of the feet
    4. feet
    5. 7272
    6. -Ncfdc
    7. of_the_feet
    8. -
    9. -
    10. 100658
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 145517,145518
    3. the priests'
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests'
    8. -
    9. -
    10. 100659
    1. אֶל
    2. 145519
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100660
    1. הֶ,חָרָבָה
    2. 145520,145521
    3. the dry ground
    4. -
    5. 2724
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,dry_ground
    8. -
    9. -
    10. 100661
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 145522,145523
    3. and returned
    4. returned
    5. 7725
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 100662
    1. מֵי
    2. 145524
    3. the waters
    4. water
    5. 4325
    6. v-Ncmpc
    7. the_waters
    8. -
    9. -
    10. 100663
    1. 145525
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100664
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145526,145527
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100665
    1. לִ,מְקוֹמָ,ם
    2. 145528,145529,145530
    3. to place their
    4. their place
    5. 4725
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. to,place,their
    8. -
    9. -
    10. 100666
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 145531,145532
    3. and flowing
    4. -
    5. 3212
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,flowing
    8. -
    9. -
    10. 100667
    1. כִ,תְמוֹל
    2. 145533,145534
    3. as yesterday
    4. -
    5. 8543
    6. v-R,D
    7. as,yesterday
    8. -
    9. -
    10. 100668
    1. 145535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100669
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 145536
    3. three days ago
    4. days
    5. 8032
    6. -Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 100670
    1. עַל
    2. 145537
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 100671
    1. 145538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100672
    1. כָּל
    2. 145539
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100673
    1. 145540
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100674
    1. גְּדוֹתָי,ו
    2. 145541,145542
    3. banks its
    4. banks
    5. 1415
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. banks,its
    8. -
    9. -
    10. 100675
    1. 145543
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100676

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_came_up[fn] the_priests [who]_carry (of)_the_ark of_the_covenant of_YHWH from_middle the_Yardēn they_were_drawn_out the_soles of_the_feet the_priests’ to the_dry_ground and_returned the_waters the_Yardēn to_place_their and_flowing as_yesterday three_days_ago over all banks_its.


4:18 Variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֨וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_06Erp כַּ/עֲל֨וֹת

OET (OET-RV)As soon as the priests carrying the box with Yahweh’s agreement came up out of what had been the Yordan River and their feet stepped onto what had been dry land, the river water returned to its place and overflowed it banks as it had been doing for the previous few days.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו

and,returned waters the,Jordan to,place,their and,flowing as,yesterday before on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its

Alternate translation: “then the waters of the Jordan returned to where they had been, and flooded over all its banks, as it had done four days ago”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶ⁠חָרָבָ֑ה

lifted_up soles feet the,priests' to/towards the,dry_ground

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests lifted out the soles of their feet to dry ground”

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 After Israel crossed the river, the Jordan overflowed its banks as before. These events could not occur without God’s intervention.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 145498,145499
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100645
    1. in/on/at/with came up
    2. came
    3. K
    4. 145500,145501
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100646
    1. the priests
    2. priests
    3. 3151,5525
    4. 145503,145504
    5. v-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100648
    1. [who] carry
    2. carrying
    3. 1723,3399
    4. 145505
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 100649
    1. (of) the ark
    2. box
    3. 4891
    4. 145506
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 100650
    1. of the covenant
    2. -
    3. 239
    4. 145507
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 100651
    1. of YHWH
    2. Yahweh's
    3. 883
    4. 145509
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100653
    1. from middle
    2. -
    3. 3105
    4. 145510,145511
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100654
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 3728,7817
    4. 145512,145513
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100655
    1. they were drawn out
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 145514
    5. -VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 100656
    1. the soles
    2. -
    3. 4899
    4. 145515
    5. v-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 100657
    1. of the feet
    2. feet
    3. 3297
    4. 145516
    5. -Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 100658
    1. the priests'
    2. -
    3. 6662
    4. 145517,145518
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100659
    1. to
    2. -
    3. 1723,3399
    4. 145519
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100660
    1. the dry ground
    2. -
    3. 371
    4. 145520,145521
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 100661
    1. and returned
    2. returned
    3. 1723,2307
    4. 145522,145523
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 100662
    1. the waters
    2. water
    3. 1814,7428
    4. 145524
    5. v-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100663
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 4119
    4. 145526,145527
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100665
    1. to place their
    2. their place
    3. 1723,2938
    4. 145528,145529,145530
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100666
    1. and flowing
    2. -
    3. 3430,4413
    4. 145531,145532
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 100667
    1. as yesterday
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 145533,145534
    5. v-R,D
    6. -
    7. -
    8. 100668
    1. three days ago
    2. days
    3. 3151,7643
    4. 145536
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100670
    1. over
    2. -
    3. 7051
    4. 145537
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100671
    1. all
    2. -
    3. 5427
    4. 145539
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100673
    1. banks its
    2. banks
    3. 3401
    4. 145541,145542
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100675

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_came_up[fn] the_priests [who]_carry (of)_the_ark of_the_covenant of_YHWH from_middle the_Yardēn they_were_drawn_out the_soles of_the_feet the_priests’ to the_dry_ground and_returned the_waters the_Yardēn to_place_their and_flowing as_yesterday three_days_ago over all banks_its.


4:18 Variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֨וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_06Erp כַּ/עֲל֨וֹת

OET (OET-RV)As soon as the priests carrying the box with Yahweh’s agreement came up out of what had been the Yordan River and their feet stepped onto what had been dry land, the river water returned to its place and overflowed it banks as it had been doing for the previous few days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 4:18 ©