Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_came_up[fn] the_priests who_carry_of (of)_the_box_of the_covenant_of YHWH from_the_middle_of the_Yardēn the_soles_of they_were_drawn_out of_the_feet_of of_the_priests to the_dry_ground and_ the_waters_of _they_returned of_the_Yardēn to_place_of_their and_they_went as_yesterday three_days_ago over all_of banks_of_its.
4:18 OSHB variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֨וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_06Erp כַּ/עֲל֨וֹת
OET (OET-RV) As soon as the priests carrying the box with Yahweh’s agreement came up out of what had been the Yordan River and their feet stepped onto what had been dry land, the river water returned to its place and overflowed it banks as it had been doing for the previous few days.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD
Then the priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh
The priests who were carrying the covenant box of Yahweh
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” signals the next event in the storyline.
the ark of the covenant of the LORD: See how you translated this in 3:3.
came up out of the Jordan
came up out of the riverbed.
brought the ark up from the middle of the river.
came up out of the Jordan: The clause came up out of the Jordan indicates that the priests came up from the middle of the dry riverbed to the west side of the Jordan River.
and their feet touched the dry land,
When their feet touched dry ground
As soon as their feet stepped onto dry land,
touched the dry land: The phrase touched the dry land means that the priests stepped up out of the riverbed, and onto the dry ground. It may be more natural in some languages to leave the words touched implicit. For example:
And their feet were on high ground (NLT)
the waters of the Jordan returned to their course
the river water began to flow
the Jordan River flowed again
the waters of the Jordan: Another way to translate this is:
the Jordan River
returned to their course: The phrase returned to their course means that the water began to flow again, as it had before the priests first stepped into the river.
and overflowed all the banks as before.
and flooded its banks again, as it was before.
and the water was as high as it was before.
and overflowed all the banks as before: In 3:15 it says that the Jordan River was in flood. The clause overflowed all the banks as before indicates that the river now returned to being flooded again. The water was as high as it was before the priests stepped into it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶחָרָבָ֑ה
lifted_up soles_of feet_of of,the_priests to/towards the_dry,ground
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the priests lifted the soles of their feet up to dry ground]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כִתְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם
as,yesterday before
See how you translated the same expression in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [as they had done previously]
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_came_up[fn] the_priests who_carry_of (of)_the_box_of the_covenant_of YHWH from_the_middle_of the_Yardēn the_soles_of they_were_drawn_out of_the_feet_of of_the_priests to the_dry_ground and_ the_waters_of _they_returned of_the_Yardēn to_place_of_their and_they_went as_yesterday three_days_ago over all_of banks_of_its.
4:18 OSHB variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֨וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_06Erp כַּ/עֲל֨וֹת
OET (OET-RV) As soon as the priests carrying the box with Yahweh’s agreement came up out of what had been the Yordan River and their feet stepped onto what had been dry land, the river water returned to its place and overflowed it banks as it had been doing for the previous few days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.